La traduction exige une compréhension approfondie de la grammaire et de la culture. Les traducteurs ont besoin de connaître les règles d’une langue ainsi que les habitudes des personnes qui la parlent. Et même pour les professionnels les plus expérimentés, la confusion et la frustration sont des sentiments familiers.
Parmi les défis les plus courants de la traduction, citons :
Structure de la langue de traduction
Chaque langue se trouve dans une structure définie avec ses propres règles convenues. La complexité et la singularité de ce cadre sont directement corrélées à la difficulté de traduction.
Une phrase simple en anglais a un sujet, un verbe et un objet — dans cet ordre. Par exemple, « elle mange de la pizza. »Mais toutes les langues ne partagent pas cette structure. Le farsi suit généralement une séquence de sujet, puis d’objet, puis de verbe. Et en arabe, les pronoms sujets font en fait partie du verbe lui-même.
En conséquence, les traducteurs doivent fréquemment ajouter, supprimer et réorganiser les mots sources pour communiquer efficacement dans la langue cible.
Traduire des expressions et des expressions
Les expressions idiomatiques expliquent quelque chose au moyen d’exemples uniques ou de figures de discours. Et surtout, la signification de ces phrases particulières ne peut être prédite par les définitions littérales des mots qu’elle contient.
De nombreux professionnels de la linguistique insistent sur le fait que les idiomes sont les éléments les plus difficiles à traduire. En fait, les idiomes sont régulièrement cités comme un problème que les moteurs de traduction automatique ne résoudront jamais complètement.
Idéalement, les éditeurs devraient essayer de limiter le nombre d’expressions idiomatiques contenues dans le contenu qu’ils espèrent traduire. Mais s’ils insistent pour garder ces phrases potentiellement déroutantes, la familiarité culturelle doit être une priorité dans le recrutement de traducteurs.
Traduction de mots composés
Les mots composés sont formés en combinant deux mots ou plus ensemble, mais la signification globale du mot composé peut ne pas refléter la signification de ses mots composants. Il est généralement préférable de les considérer en termes de trois groupes distincts.
Le premier groupe de mots composés signifie exactement ce qu’ils disent. « Aéroport », « passage pour piétons » et « bord de mer » sont tous des exemples familiers.Le deuxième groupe de mots composés ne signifie que la moitié de ce qu’ils disent — du moins au sens littéral. Alors qu’un « rat de bibliothèque » peut aimer s’enfouir dans une bonne histoire, ces lecteurs avides ne deviennent pas soudainement une espèce d’invertébrés dans le processus.
Le troisième groupe de mots composés a des significations qui n’ont rien à voir avec les significations des mots individuels impliqués. Par exemple, le terme anglais « deadline » désigne le dernier délai acceptable pour recevoir ou livrer quelque chose. Cela n’a rien à voir avec la mort ou une ligne. Et un « papillon » n’est ni une mouche ni du beurre.
Noms manquants Dans la traduction
Une langue peut ne pas correspondre exactement à une action ou à un objet existant dans une autre langue. En anglais américain, par exemple, certains propriétaires ont ce qu’ils décrivent comme une « chambre d’amis. »C’est simplement un espace où leurs invités peuvent dormir pour la nuit.
Ce concept est également courant dans d’autres langues, mais souvent exprimé de manière très différente. Les Grecs le décrivent avec le seul mot « ksnona » tandis que leurs voisins italiens emploient une phrase de trois mots « caméra par gliospiti » à la place. Considérez cela comme un premier pas vers la localisation.
Verbes à deux mots
Parfois, un verbe et une préposition prennent une signification distincte et spécifique lorsqu’ils sont utilisés ensemble. Les verbes à deux mots sont courants dans l’anglais informel. « Regardez », « fermez », « remplissez », « taisez-vous », « soulevez », « décomposez » et « entrez » sont des exemples quotidiens. Dans de nombreux cas, cependant, il n’est ni nécessaire ni approprié de traduire la préposition séparément.
Plusieurs significations En traduction
Le même mot peut signifier plusieurs choses selon l’endroit où il est placé et comment il est utilisé dans une phrase. Ce phénomène suit généralement l’un des deux modèles.
Il existe des homonymes (c’est-à-dire Écailler le poisson avant de le peser sur la balance), qui se ressemblent et se ressemblent mais sont définis différemment. Et puis il y a des hétéronymes (c’est-à-dire que j’ai roulé sur la route venteuse par une journée venteuse), qui se ressemblent mais sont définis et prononcés différemment.
Traduire le sarcasme
Le sarcasme est un style d’expression tranchant, amer ou tranchant qui signifie généralement le contraire de son phrasé littéral. Le sarcasme perd fréquemment son sens lorsqu’il est traduit mot pour mot dans une autre langue et peut souvent provoquer des malentendus malheureux.
Idéalement, un éditeur supprimerait le sarcasme du texte source avant la traduction. Mais dans les cas où ce style est au cœur des exigences de contenu, l’éditeur doit souligner explicitement les passages sarcastiques. De cette façon, les traducteurs auront la possibilité d’éviter les malentendus littéraux et de suggérer un idiome local qui pourrait mieux fonctionner dans la langue cible.