A fordítás gyakori kihívásai

A fordítás mind a nyelvtan, mind a kultúra mély megértését igényli. A fordítóknak ismerniük kell a nyelv szabályait, valamint az azt beszélő emberek szokásait. És még a legtapasztaltabb szakemberek számára is, a zavartság és a frusztráció ismerős érzések.

a fordítás leggyakoribb kihívásai közé tartozik:

fordítási nyelvi struktúra

minden nyelv egy meghatározott struktúrán belül helyezkedik el, saját elfogadott szabályokkal. Ennek a keretnek a bonyolultsága és egyedisége közvetlenül összefügg a fordítás nehézségével.

egy egyszerű angol mondatnak van tárgya, Igéje és tárgya — ebben a sorrendben. Például: “pizzát eszik.”De nem minden nyelv osztja ezt a struktúrát. A fárszi általában az alany, majd az objektum, majd az ige sorrendjét követi. Arabul pedig a tárgyi névmások valójában maga az ige részévé válnak.

ennek eredményeként a fordítóknak gyakran kell hozzáadniuk, eltávolítaniuk és átrendezniük a forrásszavakat, hogy hatékonyan kommunikáljanak a célnyelven.

idiómák és kifejezések fordítása

az idiomatikus kifejezések egyedi példákkal vagy beszédfigurákkal magyaráznak valamit. És ami a legfontosabb, ezeknek a sajátos kifejezéseknek a jelentését nem lehet megjósolni a benne szereplő szavak szó szerinti meghatározásaival.

sok nyelvi szakember ragaszkodik ahhoz, hogy az idiómákat a legnehezebb lefordítani. Valójában az idiómákat rutinszerűen említik, mint olyan problémát, amelyet a gépi fordítási motorok soha nem fognak teljesen megoldani.

ideális esetben a kiadóknak meg kell próbálniuk korlátozni a lefordítani kívánt tartalomban található idiomatikus kifejezések számát. De ha ragaszkodnak ahhoz, hogy megtartsák ezeket a potenciálisan zavaró kifejezéseket, a kulturális ismeretségnek prioritást kell élveznie a fordítók toborzásában.

összetett szavak fordítása

az összetett szavak két vagy több szó kombinálásával jönnek létre, de az összetett szó általános jelentése nem feltétlenül tükrözi az alkotó szavak jelentését. Általában a legjobb, ha három különálló csoport szempontjából gondolunk rájuk.

az összetett szavak első csoportja pontosan azt jelenti, amit mondanak. A “repülőtér”, a “zebra” és a “tengerpart” mind ismerős példák.Az összetett szavak második csoportja csak a felét jelenti annak, amit mondanak — legalábbis szó szerinti értelemben. Míg a “könyvmoly” élvezheti a jó történetet, ezek a lelkes olvasók nem válnak hirtelen gerinctelen fajokká.

az összetett szavak harmadik csoportjának olyan jelentése van, amelynek semmi köze nincs az érintett egyes szavak jelentéséhez. Például az angol “határidő” a végső elfogadható időt jelenti valami fogadására vagy kézbesítésére. Ennek semmi köze a halálhoz vagy a vonalhoz. És a “pillangó” sem légy, sem vaj.

hiányzó nevek a fordításban

előfordulhat, hogy egy nyelv nem felel meg pontosan egy adott műveletnek vagy objektumnak, amely egy másik nyelven létezik. Az amerikai angol, például, egyes lakástulajdonosok, amit leírni, mint egy ” vendégszoba.”Ez egyszerűen egy hely, ahol a meghívott vendégek aludhatnak az éjszakára.

Ez a fogalom más nyelvekben is gyakori, de gyakran egészen másképp fejezik ki. A görögök a “ksnona” egyetlen szóval írják le, míg olasz szomszédaik három szóból álló “camera per gliospiti” kifejezést alkalmaznak. Gondoljon erre úgy, mint az első lépésre a lokalizáció felé.

kétszavas igék

néha egy ige és egy elöljáró külön, konkrét jelentést kap, ha együtt használják. A kétszavas igék gyakoriak az informális angol nyelven. A” nézz fel”, a” közelről”, a” töltsd ki”, a” fogd be”, a” hozd fel”, a” törj le “és a” betörj ” mindennapi példák. Sok esetben azonban nem szükséges és nem is helyénvaló az elöljárószót külön-külön lefordítani.

több jelentés a fordításban

ugyanaz a szó több dolgot is jelenthet attól függően, hogy hol van elhelyezve és hogyan használják egy mondatban. Ez a jelenség általában két minta egyikét követi.

vannak homonímák (azaz a halak méretezése a mérlegen történő mérlegelés előtt), amelyek egyformán néznek ki és hangzanak, de másképp vannak meghatározva. Aztán vannak heteronímák (azaz egy szeles napon a szeles úton haladtam), amelyek hasonlóak, de másképp vannak meghatározva és kiejtve.

szarkazmus fordítása

a szarkazmus éles, keserű vagy vágó kifejezési stílus, amely általában a szó szerinti megfogalmazás ellentétét jelenti. A szarkazmus gyakran elveszíti értelmét, amikor szóról szóra lefordítják egy másik nyelvre, és gyakran szerencsétlen félreértéseket okozhat.

ideális esetben a kiadó a fordítás előtt eltávolítaná a szarkazmust a forrásszövegből. De azokban az esetekben, amikor ez a stílus központi szerepet játszik a tartalmi követelményekben, a kiadónak kifejezetten alá kell emelnie a szarkasztikus részeket. Így a fordítók elkerülhetik a szó szerinti félreértéseket, és javasolhatnak egy helyi kifejezést, amely jobban működhet a célnyelven.

címkék: Blog

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.