Übersetzung erfordert ein tiefes Verständnis von Grammatik und Kultur. Übersetzer müssen die Regeln einer Sprache sowie die Gewohnheiten der Menschen kennen, die sie sprechen. Und selbst für die erfahrensten Profis sind Verwirrung und Frustration vertraute Gefühle.
Einige der häufigsten Herausforderungen beim Übersetzen sind:
Sprachstruktur übersetzen
Jede Sprache befindet sich in einer definierten Struktur mit ihren eigenen vereinbarten Regeln. Die Komplexität und Singularität dieses Frameworks korreliert direkt mit der Schwierigkeit der Übersetzung.
Ein einfacher Satz in Englisch hat ein Subjekt, ein Verb und ein Objekt — in dieser Reihenfolge. Zum Beispiel: „Sie isst Pizza.“ Aber nicht jede Sprache teilt diese Struktur. Farsi folgt typischerweise einer Folge von Subjekt, dann Objekt, dann Verb. Und auf Arabisch werden Subjektpronomen tatsächlich Teil des Verbs selbst.
Infolgedessen müssen Übersetzer häufig Quellwörter hinzufügen, entfernen und neu anordnen, um effektiv in der Zielsprache zu kommunizieren.
Idiome und Ausdrücke übersetzen
Idiomatische Ausdrücke erklären etwas anhand eindeutiger Beispiele oder Redewendungen. Und vor allem kann die Bedeutung dieser eigenartigen Sätze nicht durch die wörtlichen Definitionen der darin enthaltenen Wörter vorhergesagt werden.
Viele Sprachexperten bestehen darauf, dass Redewendungen am schwierigsten zu übersetzen sind. In der Tat werden Idiome routinemäßig als ein Problem zitiert, das maschinelle Übersetzungsmaschinen niemals vollständig lösen werden.
Idealerweise sollten Verlage versuchen, die Anzahl der idiomatischen Ausdrücke in Inhalten, die sie übersetzen möchten, zu begrenzen. Wenn sie jedoch darauf bestehen, diese möglicherweise verwirrenden Phrasen beizubehalten, muss kulturelle Vertrautheit bei der Einstellung von Übersetzern Priorität haben.
Zusammengesetzte Wörter übersetzen
Zusammengesetzte Wörter werden gebildet, indem zwei oder mehr Wörter miteinander kombiniert werden, aber die Gesamtbedeutung des zusammengesetzten Wortes spiegelt möglicherweise nicht die Bedeutung seiner Komponentenwörter wider. Es ist normalerweise am besten, sie in drei getrennten Gruppen zu betrachten.
Die erste Gruppe zusammengesetzter Wörter bedeutet genau das, was sie sagen. „Flughafen“, „Zebrastreifen“ und „Küste“ sind bekannte Beispiele.Die zweite Gruppe zusammengesetzter Wörter bedeutet nur die Hälfte dessen, was sie sagen — zumindest im wörtlichen Sinne. Während ein „Bücherwurm“ es genießen kann, sich in eine gute Geschichte einzugraben, werden diese begeisterten Leser dabei nicht plötzlich zu einer wirbellosen Spezies.
Die dritte Gruppe von zusammengesetzten Wörtern hat Bedeutungen, die nichts mit den Bedeutungen der einzelnen beteiligten Wörter zu tun haben. Zum Beispiel bezieht sich die englische „Frist“ auf die letzte akzeptable Zeit, um etwas zu erhalten oder zu liefern. Es hat nichts mit Tod oder einer Linie zu tun. Und ein „Schmetterling“ ist weder eine Fliege noch Butter.
Fehlende Namen in der Übersetzung
Eine Sprache hat möglicherweise keine exakte Übereinstimmung mit einer bestimmten Aktion oder einem bestimmten Objekt, das in einer anderen Sprache vorhanden ist. Im amerikanischen Englisch, zum Beispiel, Einige Hausbesitzer haben das, was sie als „Gästezimmer“ bezeichnen.“ Es ist einfach ein Ort, an dem die geladenen Gäste übernachten können.
Dieses Konzept ist auch in anderen Sprachen üblich, aber oft ganz anders ausgedrückt. Griechen beschreiben es mit dem einzigen Wort „ksnona“, während ihre italienischen Nachbarn stattdessen eine Drei-Wort-Phrase „camera per gliospiti“ verwenden. Betrachten Sie dies als einen ersten Schritt zur Lokalisierung.
Zwei-Wort-Verben
Manchmal erhalten ein Verb und eine Präposition eine separate, spezifische Bedeutung, wenn sie zusammen verwendet werden. Zwei-Wort-Verben sind im informellen Englisch üblich. „Look up“, „close up“, „fill out“, „shut up“, „bring up“, „break down“ und „break in“ sind alltägliche Beispiele. In vielen Fällen ist es jedoch weder notwendig noch angemessen, die Präposition separat zu übersetzen.
Mehrere Bedeutungen in der Übersetzung
Dasselbe Wort kann mehrere Dinge bedeuten, je nachdem, wo es platziert ist und wie es in einem Satz verwendet wird. Dieses Phänomen folgt typischerweise einem von zwei Mustern.
Es gibt Homonyme (d.h. Skalieren Sie den Fisch, bevor Sie ihn auf der Waage wiegen), die gleich aussehen und klingen, aber unterschiedlich definiert sind. Und dann gibt es Heteronyme (d. H. Ich bin an einem windigen Tag die windige Straße hinuntergefahren), die gleich aussehen, aber unterschiedlich definiert und ausgesprochen werden.
Sarkasmus übersetzen
Sarkasmus ist ein scharfer, bitterer oder schneidender Ausdrucksstil, der normalerweise das Gegenteil seiner wörtlichen Formulierung bedeutet. Sarkasmus verliert häufig seine Bedeutung, wenn er Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzt wird, und kann oft zu unglücklichen Missverständnissen führen.
Im Idealfall würde ein Verleger Sarkasmus vor der Übersetzung aus dem Ausgangstext entfernen. In Fällen, in denen dieser Stil für die inhaltlichen Anforderungen von zentraler Bedeutung ist, sollte der Herausgeber sarkastische Passagen ausdrücklich hervorheben. Auf diese Weise haben Übersetzer die Möglichkeit, wörtliche Missverständnisse zu vermeiden und eine lokale Redewendung vorzuschlagen, die in der Zielsprache möglicherweise besser funktioniert.