vanliga utmaningar för översättning

översättning kräver en djup förståelse för både grammatik och kultur. Översättare behöver känna till reglerna för ett språk såväl som vanorna hos de människor som talar det. Och även för de mest erfarna yrkesverksamma är förvirring och frustration bekanta känslor.

några av de vanligaste utmaningarna för översättning är:

översätta språkstruktur

varje språk sitter i en definierad struktur med sina egna överenskomna regler. Komplexiteten och singulariteten i denna ram korrelerar direkt med svårigheten att översätta.

en enkel mening på engelska har ett ämne, verb och objekt — i den ordningen. Till exempel ” hon äter pizza.”Men inte alla språk delar denna struktur. Farsi följer vanligtvis en sekvens av subjekt, sedan Objekt, sedan verb. Och på arabiska blir ämnespronomen faktiskt en del av själva verbet.som ett resultat måste översättare ofta lägga till, ta bort och ordna om källord för att effektivt kommunicera på målspråket.

översätta idiom och uttryck

idiomatiska uttryck förklarar något genom unika exempel eller talfigurer. Och viktigast av allt kan betydelsen av dessa märkliga fraser inte förutsägas av de bokstavliga definitionerna av orden Den innehåller.

många språkliga yrkesverksamma insisterar på att idiom är de svåraste sakerna att översätta. Faktum är att idiom rutinmässigt citeras som ett problem maskinöversättningsmotorer kommer aldrig att lösa helt.

helst bör utgivare försöka begränsa antalet idiomatiska uttryck i innehåll som de hoppas kunna översätta. Men om de insisterar på att hålla dessa potentiellt förvirrande fraser, kulturell förtrogenhet måste vara en prioritet i översättare rekrytering.

översätta sammansatta ord

sammansatta ord bildas genom att kombinera två eller flera ord tillsammans, men den övergripande betydelsen av det sammansatta ordet kanske inte återspeglar betydelsen av dess komponentord. Det är oftast bäst att tänka på dem i termer av tre separata grupper.

den första gruppen av sammansatta ord betyder exakt vad de säger. ”Airport”,” crosswalk ”och” seashore ” är alla kända exempel.Den andra gruppen av sammansatta ord betyder bara hälften av vad de säger — åtminstone i bokstavlig mening. Medan en ”bokmask” kan njuta av att gräva in i en bra historia, blir dessa ivriga läsare inte plötsligt en ryggradslös art i processen.

den tredje gruppen av sammansatta ord har betydelser som inte har något att göra med betydelsen av de enskilda orden som är inblandade. Till exempel hänvisar den engelska ”deadline” till den slutliga acceptabla tiden att ta emot eller leverera något. Det har ingenting att göra med döden eller en linje. Och en” fjäril ” är varken en fluga eller smör.

saknade namn i översättning

ett språk kanske inte har en exakt matchning för en viss åtgärd eller ett objekt som finns på ett annat språk. På Amerikansk Engelska, till exempel, vissa husägare har vad de beskriver som ett ”gästrum.”Det är helt enkelt ett utrymme där deras inbjudna gäster kan sova för natten.

detta begrepp är också vanligt på andra språk, men uttrycks ofta ganska annorlunda. Greker beskriver det med det enda ordet ” ksnona ”medan deras italienska grannar använder en tre ord fras” kamera per gliospiti ” istället. Tänk på detta som ett första steg mot lokalisering.

Tvåord verb

Ibland får ett verb och en preposition en separat, specifik betydelse när de används tillsammans. Tvåord verb är vanliga på informell engelska. ”Slå upp”, ”närbild”, ”fyll i”, ”håll käften”, ”ta upp”, ”bryta ner” och ”bryta in” är vardagliga exempel. I många fall är det dock varken nödvändigt eller lämpligt att översätta prepositionen separat.

flera betydelser i översättning

samma ord kan betyda flera saker beroende på var det placeras och hur det används i en mening. Detta fenomen följer vanligtvis ett av två mönster.

det finns homonymer (dvs. skala fisken innan den vägs på skalan), som ser ut och låter lika men definieras annorlunda. Och sedan finns det heteronymer (dvs jag körde ner den blåsiga vägen på en blåsig dag), som ser lika ut men definieras och uttalas annorlunda.

översätta sarkasm

sarkasm är en skarp, bitter eller skärande uttrycksstil som vanligtvis betyder motsatsen till dess bokstavliga frasering. Sarkasm förlorar ofta sin mening när den översätts ord för ord till ett annat språk och kan ofta orsaka olyckliga missförstånd.

helst skulle en utgivare ta bort sarkasm från källtexten före översättningen. Men i de fall där den stilen är central för innehållskraven, bör utgivaren uttryckligen understryka sarkastiska passager. På så sätt kommer Översättare att ha en chans att undvika bokstavliga missförstånd och föreslå ett lokalt idiom som kan fungera bättre på målspråket.

taggar: blogg

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.