traducerea necesită o înțelegere profundă atât a gramaticii, cât și a culturii. Traducătorii trebuie să cunoască regulile unei limbi, precum și obiceiurile oamenilor care o vorbesc. Și chiar și pentru cei mai experimentați profesioniști, confuzia și frustrarea sunt sentimente familiare.
unele dintre cele mai frecvente provocări ale traducerii includ:
traducerea structurii lingvistice
fiecare limbă se află într-o structură definită, cu propriile reguli convenite. Complexitatea și singularitatea acestui cadru se corelează direct cu dificultatea traducerii.
o propoziție simplă în engleză are un subiect, un verb și un obiect — în această ordine. De exemplu, ” ea mănâncă pizza.”Dar nu toate limbile împărtășesc această structură. Farsi urmează de obicei o secvență de subiect, apoi obiect, apoi verb. Și în arabă, pronumele subiect devin de fapt parte a verbului în sine.ca urmare, traducătorii trebuie să adauge, să elimine și să rearanjeze cuvintele sursă pentru a comunica eficient în limba țintă.
traducerea idiomelor și expresiilor
expresiile idiomatice explică ceva prin exemple unice sau figuri de vorbire. Și cel mai important, semnificația acestor fraze specifice nu poate fi prezisă de definițiile literale ale cuvintelor pe care le conține.
mulți profesioniști lingvistici insistă că idiomurile sunt cele mai dificile elemente de tradus. De fapt, idiomele sunt citate în mod obișnuit ca o problemă motoarele de traducere automată nu vor rezolva niciodată pe deplin.în mod ideal, editorii ar trebui să încerce să limiteze numărul de expresii idiomatice conținute în conținutul pe care speră să îl traducă. Dar dacă insistă să păstreze aceste fraze potențial confuze, familiaritatea culturală trebuie să fie o prioritate în recrutarea traducătorilor.
traducerea cuvintelor compuse
cuvintele compuse sunt formate prin combinarea a două sau mai multe cuvinte împreună, dar sensul general al cuvântului compus poate să nu reflecte semnificația cuvintelor sale componente. De obicei, este mai bine să ne gândim la ele în termeni de trei grupuri separate.
primul grup de cuvinte compuse înseamnă exact ceea ce spun ei. „Aeroportul”, „trecerea de pietoni” și „litoralul” sunt exemple familiare.Al doilea grup de cuvinte compuse înseamnă doar jumătate din ceea ce spun — cel puțin într-un sens literal. În timp ce un „șoarece de bibliotecă” se poate bucura de o poveste bună, acești cititori avizi nu devin brusc o specie de nevertebrate în acest proces.al treilea grup de cuvinte compuse au semnificații care nu au nimic de-a face cu semnificațiile cuvintelor individuale implicate. De exemplu, „termenul limită” în limba engleză se referă la timpul final acceptabil pentru a primi sau livra ceva. Nu are nimic de-a face cu moartea sau cu o linie. Și un „fluture” nu este nici o muscă, nici unt.
nume lipsă în traducere
este posibil ca o limbă să nu aibă o potrivire exactă pentru o anumită acțiune sau obiect care există într-o altă limbă. În engleza americană, de exemplu, unii proprietari au ceea ce ei descriu ca o „cameră de oaspeți.”Este pur și simplu un spațiu în care oaspeții lor invitați pot dormi noaptea.
acest concept este comun și în alte limbi, dar adesea exprimat destul de diferit. Grecii o descriu cu un singur cuvânt „ksnona”, în timp ce vecinii lor italieni folosesc în schimb o frază de trei cuvinte” cameră pe gliospiti”. Gândiți-vă la acest lucru ca la un prim pas către localizare.
verbe cu două cuvinte
uneori, un verb și o prepoziție vor avea un sens separat, specific atunci când sunt utilizate împreună. Verbele cu două cuvinte sunt comune în engleza informală. „Uită-te în sus”,” Închide”,” completează”,” taci”,” ridică”,” descompune „și” intră ” sunt exemple de zi cu zi. În multe cazuri, însă, nu este nici necesar, nici adecvat să se traducă prepoziția separat.
Semnificații Multiple în traducere
același cuvânt poate însemna mai multe lucruri în funcție de locul în care este plasat și de modul în care este folosit într-o propoziție. Acest fenomen urmează de obicei unul dintre cele două modele.
există omonime (adică scalați peștele înainte de a-l cântări pe cântar), care arată și sună la fel, dar sunt definite diferit. Și apoi există heteronime (adică am condus pe drumul cu vânt într-o zi cu vânt), care arată la fel, dar sunt definite și pronunțate diferit.
traducerea sarcasmului
sarcasmul este un stil ascuțit, amar sau tăiat de exprimare care înseamnă de obicei opusul frazării sale literale. Sarcasmul își pierde frecvent sensul Atunci când este tradus cuvânt cu cuvânt într-o altă limbă și poate provoca adesea neînțelegeri nefericite.
în mod ideal, un editor ar elimina sarcasmul din textul sursă înainte de traducere. Dar în cazurile în care acest stil este esențial pentru cerințele de conținut, editorul ar trebui să sublinieze în mod explicit pasaje sarcastice. În acest fel, traducătorii vor avea șansa de a evita neînțelegerile literale și de a sugera un idiom local care poate funcționa mai bine în limba țintă.