a tradução exige uma profunda compreensão da gramática e da cultura. Os tradutores precisam conhecer as regras de uma língua, bem como os hábitos das pessoas que a falam. E mesmo para os profissionais mais experientes, confusão e frustração são sentimentos familiares.
alguns dos desafios mais comuns da tradução incluem:
tradução da estrutura da linguagem
cada língua está dentro de uma estrutura definida com suas próprias regras acordadas. A complexidade e singularidade deste quadro está diretamente correlacionada com a dificuldade da tradução.
uma frase simples em inglês tem um assunto, verbo e objeto — nessa ordem. Por exemplo, ” ela come pizza.”Mas nem todas as línguas compartilham esta estrutura. Farsi tipicamente segue uma sequência de sujeito, então objeto, então verbo. E em árabe, Os pronomes sujeitos realmente se tornam parte do próprio verbo.
como resultado, os tradutores frequentemente têm que adicionar, remover e rearranjar palavras-fonte para se comunicarem efetivamente na língua-alvo.
Translating Idioms and Expressions
Idiomatic expressions explain something by way of unique examples or figures of speech. E mais importante, o significado destas frases peculiares não pode ser previsto pelas definições literais das palavras que contém.muitos profissionais da língua insistem que os idiomas são os itens mais difíceis de traduzir. Na verdade, expressões idiomáticas são rotineiramente citadas como um problema que os motores de tradução de máquina nunca irá resolver completamente.
idealmente, os editores devem tentar limitar o número de expressões idiomáticas contidas no conteúdo que esperam traduzir. Mas se insistem em manter essas frases potencialmente confusas, a familiaridade cultural deve ser uma prioridade no recrutamento de tradutores.
Translating Compound Words
Compound words are formed by combining two or more words together, but the overall meaning of the compound word may not reflect the meaning of its component words. Normalmente é melhor pensar neles em termos de três grupos separados.
o primeiro grupo de palavras compostas significam exatamente o que dizem. “Aeroporto”, “passadeira” e “Litoral” são exemplos familiares.O segundo grupo de palavras compostas significa apenas metade do que dizem — pelo menos no sentido literal. Enquanto uma “minhoca” pode gostar de escavar em uma boa história, esses leitores ávidos não se tornam subitamente uma espécie invertebrada no processo.o terceiro grupo de palavras compostas tem significados que nada têm a ver com os significados das palavras individuais envolvidas. Por exemplo, o “prazo final” em inglês refere-se ao tempo final aceitável para receber ou entregar algo. Não tem nada a ver com a morte ou uma linha. E uma “borboleta” não é uma mosca nem manteiga.
nomes em falta na tradução
uma língua pode não ter uma correspondência exata para uma determinada ação ou objeto que existe em outra língua. Em inglês americano, por exemplo, alguns proprietários têm o que eles descrevem como um “quarto de hóspedes.”É simplesmente um espaço onde os convidados podem dormir durante a noite.
Este conceito é comum em outras línguas também, mas muitas vezes Expresso de forma bastante diferente. Os gregos descrevem-no com a única palavra “ksnona”, enquanto os seus vizinhos italianos empregam uma frase de três palavras “camera per gliospiti” em vez disso. Pense nisto como um primeiro passo para a localização.
Verbos de duas palavras
às vezes um verbo e uma preposição assumirão um significado específico separado quando usados juntos. Verbos de duas palavras são comuns em inglês informal. “Olhar para cima”, “fechar”, “preencher”, “calar a boca”, “trazer”, “quebrar” e “quebrar” são exemplos do dia-a-dia. Em muitos casos, porém, não é necessário nem apropriado traduzir a preposição separadamente.
múltiplos significados na tradução
a mesma palavra pode significar várias coisas, dependendo de onde é colocada e como é usada numa frase. Este fenômeno tipicamente segue um dos dois padrões.
existem homónimos (isto é, escalam os peixes antes de pesá-los na escala), que são parecidos e soam, mas são definidos de forma diferente. E então há heterônimos (ou seja, eu dirigi pela estrada ventosa em um dia ventoso), que são parecidos, mas são definidos e pronunciados de forma diferente.
traduzir sarcasmo
sarcasmo é um estilo de expressão afiado, amargo ou cortante que geralmente significa o oposto de sua fraseologia literal. O sarcasmo frequentemente perde o seu significado quando traduzido palavra por palavra em outra língua e muitas vezes pode causar mal-entendidos infelizes.
idealmente, uma editora removeria sarcasmo do texto original antes da tradução. Mas nos casos em que esse estilo é central para os requisitos de conteúdo, o editor deve sublinhar explicitamente passagens sarcásticas. Dessa forma, os tradutores terão a chance de evitar mal-entendidos literais e sugerir um idioma local que possa funcionar melhor na língua-alvo.