wspólne wyzwania związane z tłumaczeniem

Tłumaczenie wymaga głębokiego zrozumienia zarówno gramatyki, jak i kultury. Tłumacze muszą znać zasady danego języka, a także zwyczaje osób, które nim posługują. A nawet dla najbardziej doświadczonych profesjonalistów zamieszanie i frustracja są znajomymi uczuciami.

niektóre z najczęstszych wyzwań związanych z tłumaczeniem to:

tłumaczenie struktury języka

każdy język znajduje się wewnątrz zdefiniowanej struktury z własnymi uzgodnionymi regułami. Złożoność i osobliwość tej struktury bezpośrednio koreluje z trudnością tłumaczenia.

proste zdanie w języku angielskim ma podmiot, czasownik i dopełnienie — w tej kolejności. Na przykład: „je pizzę.”Ale nie każdy język ma tę strukturę. Farsi zazwyczaj następuje po sekwencji podmiotu, następnie podmiotu, a następnie czasownika. W języku arabskim zaimki podmiotowe stają się częścią samego czasownika.

w rezultacie Tłumacze często muszą dodawać, usuwać i zmieniać kolejność słów źródłowych, aby skutecznie komunikować się w języku docelowym.

tłumaczenie idiomów i wyrażeń

wyrażenia idiomatyczne wyjaśniają coś za pomocą unikalnych przykładów lub figur mowy. A co najważniejsze, znaczenia tych osobliwych zwrotów nie można przewidzieć przez dosłowne definicje słów, które zawierają.

wielu lingwistów twierdzi, że idiomy są najtrudniejszymi elementami do przetłumaczenia. W rzeczywistości idiomy są rutynowo cytowane jako problem silników tłumaczenia maszynowego nigdy w pełni nie rozwiąże.

najlepiej, aby wydawcy starali się ograniczyć liczbę wyrażeń idiomatycznych zawartych w treści, którą mają nadzieję przetłumaczyć. Ale jeśli nalegają na zachowanie tych potencjalnie mylących zwrotów, znajomość kultury musi być priorytetem w rekrutacji tłumaczy.

Tłumaczenie słów złożonych

wyrazy złożone powstają przez połączenie dwóch lub więcej słów razem, ale ogólne Znaczenie słowa złożonego może nie odzwierciedlać znaczenia jego słów składowych. Zazwyczaj najlepiej jest myśleć o nich w kategoriach trzech oddzielnych grup.

pierwsza grupa słów złożonych oznacza dokładnie to, co mówią. „Lotnisko”, ” przejście dla pieszych „i” wybrzeże ” to znane przykłady.Druga grupa słów złożonych oznacza tylko połowę tego, co mówią-przynajmniej w sensie dosłownym. Podczas gdy „mól książkowy” może cieszyć się zagłębianiem się w dobrą historię, Ci zapaleni czytelnicy nie stają się nagle gatunkiem bezkręgowców w tym procesie.

trzecia grupa słów złożonych ma znaczenia, które nie mają nic wspólnego ze znaczeniami poszczególnych słów. Na przykład angielskie „deadline” odnosi się do ostatecznego akceptowalnego czasu na otrzymanie lub dostarczenie czegoś. To nie ma nic wspólnego ze śmiercią ani linią. A „motyl” nie jest ani muchą, ani masłem.

brakujące nazwy w tłumaczeniu

język może nie mieć dokładnego dopasowania do określonej akcji lub obiektu, który istnieje w innym języku. W amerykańskim angielskim, na przykład, niektórzy właściciele domów mają to, co opisują jako ” Pokój gościnny.”To po prostu przestrzeń, w której zaproszeni goście mogą spać na noc.

to pojęcie jest powszechne również w innych językach, ale często wyrażane zupełnie inaczej. Grecy opisują go pojedynczym słowem „ksnona”, podczas gdy ich włoscy sąsiedzi używają zamiast tego trzy-wyrazowej frazy” camera per gliospiti”. Potraktuj to jako pierwszy krok w kierunku lokalizacji.

czasowniki dwuczłonowe

czasami czasownik i przyimek przybierają osobne, specyficzne znaczenie, gdy są używane razem. Czasowniki dwuznakowe są powszechne w nieformalnym języku angielskim. „Look up”, „close up”, „fill out”, „shut up”, „bring up”, „break down” I „break in” są codziennymi przykładami. W wielu przypadkach jednak nie jest konieczne ani właściwe oddzielne tłumaczenie przyimka.

wiele znaczeń w tłumaczeniu

to samo słowo może oznaczać wiele rzeczy w zależności od tego, gdzie jest umieszczone i jak jest używane w zdaniu. Zjawisko to zazwyczaj przebiega według jednego z dwóch wzorców.

istnieją homonimy (tj. skalowanie ryby przed ważeniem na wadze), które wyglądają i brzmią podobnie, ale są zdefiniowane inaczej. A potem są heteronimy (tj. jechałem wietrzną drogą w wietrzny dzień), które wyglądają podobnie, ale są zdefiniowane i wymawiane inaczej.

tłumaczenie sarkazmu

sarkazm to ostry, gorzki lub cięty styl wypowiedzi, który zwykle oznacza przeciwieństwo jego dosłownego frazowania. Sarkazm często traci swoje znaczenie po przetłumaczeniu słowa w słowo na inny język i często może powodować niefortunne nieporozumienia.

najlepiej, aby wydawca usunął sarkazm z tekstu źródłowego przed tłumaczeniem. Ale w przypadkach, w których ten styl ma kluczowe znaczenie dla wymagań dotyczących treści, wydawca powinien wyraźnie podkreślać sarkastyczne fragmenty. W ten sposób Tłumacze będą mieli szansę uniknąć dosłownych nieporozumień i zasugerować lokalny idiom, który może lepiej działać w języku docelowym.

Tagi:Blog

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.