vertaling vereist een diep begrip van zowel grammatica als cultuur. Vertalers moeten de regels van een taal kennen, evenals de gewoonten van de mensen die deze taal spreken. En zelfs voor de meest ervaren professionals, verwarring en frustratie zijn vertrouwde gevoelens.
enkele van de meest voorkomende uitdagingen van vertalen zijn:
Vertalende taalstructuur
elke taal zit binnen een gedefinieerde structuur met zijn eigen overeengekomen regels. De complexiteit en de singulariteit van dit kader hangen rechtstreeks samen met de moeilijkheid van de vertaling.
een eenvoudige zin in het Nederlands Heeft een onderwerp, werkwoord en object — in die volgorde. Bijvoorbeeld: “ze eet pizza.”Maar niet elke taal deelt deze structuur. Farsi volgt meestal een volgorde van onderwerp, dan object, dan werkwoord. En in het Arabisch, subject voornaamwoorden worden eigenlijk deel van het werkwoord zelf.
als gevolg hiervan moeten vertalers vaak bronwoorden toevoegen, verwijderen en herschikken om effectief te kunnen communiceren in de doeltaal.
vertalen van idiomen en uitdrukkingen
idiomatische uitdrukkingen verklaren iets door middel van unieke voorbeelden of figuren van spraak. En nog belangrijker, de Betekenis van deze eigenaardige zinnen kan niet worden voorspeld door de letterlijke definities van de woorden die het bevat.
veel taalprofessionals benadrukken dat idiomen het moeilijkst te vertalen zijn. In feite, idiomen worden routinematig aangehaald als een probleem machine vertaling motoren zal nooit volledig op te lossen.
idealiter zouden uitgevers moeten proberen het aantal idiomatische uitdrukkingen in inhoud te beperken die zij hopen te vertalen. Maar als ze erop staan om deze potentieel verwarrende zinnen te behouden, moet culturele vertrouwdheid een prioriteit zijn bij de werving van vertalers.
het vertalen van samengestelde woorden
samengestelde woorden worden gevormd door twee of meer woorden samen te voegen, maar de algemene betekenis van het samengestelde woord kan niet overeenkomen met de Betekenis van de samenstellende woorden. Het is meestal het beste om te denken aan hen in termen van drie afzonderlijke groepen.
de eerste groep samengestelde woorden betekent precies wat ze zeggen. ‘Luchthaven’, ‘zebrapad’ en ‘kust’ zijn allemaal bekende voorbeelden.De tweede groep van samengestelde woorden betekenen slechts de helft van wat ze zeggen — tenminste in letterlijke zin. Terwijl een “boekenworm” kan genieten van het graven in een goed verhaal, deze fervent lezers niet plotseling uitgegroeid tot een ongewervelde soort in het proces.
de derde groep van samengestelde woorden heeft betekenissen die niets te maken hebben met de betekenissen van de afzonderlijke betrokken woorden. Bijvoorbeeld, de Engelse” deadline ” verwijst naar de uiteindelijke aanvaardbare tijd om iets te ontvangen of te leveren. Het heeft niets te maken met de dood of een lijn. En een “vlinder” is geen vlieg of boter.
ontbrekende namen in vertaling
een taal heeft mogelijk geen exacte overeenkomst voor een bepaalde actie of object dat in een andere taal bestaat. In het Amerikaans Engels, bijvoorbeeld, sommige huiseigenaren hebben wat zij beschrijven als een ” logeerkamer.”Het is gewoon een ruimte waar hun genodigden kunnen slapen voor de nacht.
dit begrip komt ook voor in andere talen, maar wordt vaak heel anders uitgedrukt. Grieken beschrijven het met het enkele woord “ksnona”, terwijl hun Italiaanse buren in plaats daarvan gebruik maken van een drie-woord uitdrukking “camera per gliospiti”. Zie dit als een eerste stap naar lokalisatie.
Tweewoord werkwoorden
soms krijgen een werkwoord en een voorzetsel een aparte, specifieke betekenis wanneer ze samen worden gebruikt. Twee-woord werkwoorden zijn gebruikelijk in informeel Engels. “Kijk omhoog, “”close up, “”vul in, “”shut up, “” bring up,” “break down” en “break in” zijn alledaagse voorbeelden. In veel gevallen is het echter niet nodig of gepast om het voorzetsel afzonderlijk te vertalen.
meerdere betekenissen in vertaling
hetzelfde woord kan meerdere dingen betekenen, afhankelijk van waar het wordt geplaatst en hoe het wordt gebruikt in een zin. Dit fenomeen volgt meestal een van de twee patronen.
Er zijn homoniemen (dat wil zeggen schaal de vis alvorens deze op de schaal te wegen), die er hetzelfde uitzien en klinken, maar anders gedefinieerd zijn. En dan zijn er heteroniemen (dat wil zeggen Ik reed over de winderige weg op een winderige dag), die lijken op elkaar, maar zijn gedefinieerd en uitgesproken anders.
sarcasme vertalen
sarcasme is een scherpe, bittere of scherpe expressie die meestal het tegenovergestelde betekent van de letterlijke frasering. Sarcasme verliest vaak zijn betekenis wanneer het woord-voor-woord in een andere taal wordt vertaald en kan vaak ongelukkige misverstanden veroorzaken.
idealiter zou een uitgever sarcasme uit de brontekst verwijderen voor vertaling. Maar in gevallen waar die stijl centraal staat in de inhoudsvereisten, moet de uitgever expliciet sarcastische passages benadrukken. Op die manier hebben vertalers de kans om letterlijke misverstanden te vermijden en een lokaal idioom voor te stellen dat beter kan werken in de doeltaal.