Felles Utfordringer Med Oversettelse

Oversettelse krever en dyp forståelse av både grammatikk og kultur. Oversettere trenger å vite reglene i et språk, samt vaner av folk som snakker det. Og selv for de mest erfarne fagfolk er forvirring og frustrasjon kjente følelser.

noen av de vanligste utfordringene med oversettelse inkluderer:

Oversette Språkstruktur

Hvert språk sitter inne i en definert struktur med sine egne avtalte regler. Kompleksiteten og singulariteten til dette rammeverket korrelerer direkte med vanskeligheten med oversettelse.

en enkel setning på engelsk har et emne, verb og objekt-i den rekkefølgen — For eksempel, » hun spiser pizza.»Men ikke alle språk deler denne strukturen . Farsi følger vanligvis en sekvens av emne, deretter objekt, deretter verb. Og på arabisk blir fagpronomen faktisk en del av verbet selv.

som et resultat av dette må oversettere ofte legge til, fjerne og omorganisere kildeord for å kommunisere effektivt på målspråket.

Oversetter Idiomer og Uttrykk

Idiomatiske uttrykk forklarer noe ved hjelp av unike eksempler eller talespråk. Og viktigst av alt, kan betydningen av disse spesielle setningene ikke forutsies av de bokstavelige definisjonene av ordene den inneholder.

mange språklige fagfolk insisterer på at idiomer er de vanskeligste elementene å oversette. Faktisk, idiomer er rutinemessig sitert som et problem maskin oversettelse motorer vil aldri helt løse.

ideelt sett bør utgivere prøve å begrense antall idiomatiske uttrykk som finnes i innhold de håper å oversette. Men hvis de insisterer på å beholde disse potensielt forvirrende setningene, må kulturell kjennskap være en prioritet i oversetterrekruttering.

Oversette Sammensatte Ord

Sammensatte ord dannes ved å kombinere to eller flere ord sammen, men den generelle betydningen av sammensatte ord kan ikke gjenspeile betydningen av komponentordene. Det er vanligvis best å tenke på dem i form av tre separate grupper.

den første gruppen av sammensatte ord betyr nøyaktig hva de sier. «Airport», «crosswalk» og «seashore» er alle kjente eksempler.Den andre gruppen av sammensatte ord betyr bare halvparten av det de sier-i hvert fall i bokstavelig forstand. Mens en «bokorm» kan nyte å grave seg inn i en god historie, blir disse ivrige leserne ikke plutselig en hvirvelløs art i prosessen.

den tredje gruppen av sammensatte ord har betydninger som ikke har noe å gjøre med betydningen av de enkelte ordene som er involvert. For eksempel refererer den engelske «fristen» til den endelige akseptable tiden for å motta eller levere noe. Det har ingenting å gjøre med døden eller en linje. Og en «sommerfugl» er verken en fly eller smør.

Manglende Navn i Oversettelse

et språk kan ikke ha et eksakt samsvar for en bestemt handling eller et objekt som finnes på et annet språk. I Amerikansk engelsk, for Eksempel, noen huseiere har det de beskriver som en » gjesterom.»Det er bare et rom hvor deres inviterte gjester kan sove for natten.

dette konseptet er vanlig på andre språk også, men ofte uttrykt ganske annerledes. Grekerne beskriver det med det eneste ordet «ksnona» mens deres italienske naboer bruker en treordsfrase «kamera per gliospiti» i stedet. Tenk på dette som et første skritt mot lokalisering.

Toordverb

noen ganger vil et verb og en preposisjon ta en egen, spesifikk betydning når den brukes sammen. To-ord verb er vanlig i uformell engelsk. «Slå opp»,» lukk opp»,» fyll ut»,» hold kjeft»,» ta opp»,» bryte ned «og» bryte inn » er dagligdagse eksempler. I mange tilfeller er det imidlertid ikke nødvendig eller hensiktsmessig å oversette preposisjonen separat.

Flere Betydninger i Oversettelse

det samme ordet kan bety flere ting avhengig av hvor det er plassert og hvordan det brukes i en setning. Dette fenomenet følger vanligvis en av to mønstre.

det er homonymer (Dvs. Skalere fisken før den veies på skalaen), som ser og høres like ut, men er definert annerledes. Og så er det heteronymer (dvs. jeg kjørte nedover den blåsige veien på en blåsig dag), som ser like ut, men er definert og uttalt annerledes.

Oversettelse Av Sarkasme

Sarkasme er en skarp, bitter eller skjærende uttrykksstil som vanligvis betyr det motsatte av sin bokstavelige frasering. Sarkasme mister ofte sin betydning når oversatt ord for ord til et annet språk, og kan ofte føre til uheldige misforståelser.

Ideelt sett ville en utgiver fjerne sarkasme fra kildeteksten før oversettelse. Men i tilfeller der den stilen er sentral for innholdskravene, bør utgiveren eksplisitt understreke sarkastiske passasjer. På den måten vil oversettere ha en sjanse til å unngå bokstavelige misforståelser og foreslå et lokalt idiom som kan fungere bedre på målspråket.

Stikkord:Blogg

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.