翻訳の共通の課題

翻訳は、文法と文化の両方を深く理解する必要があります。 翻訳者は、言語のルールだけでなく、それを話す人々の習慣を知る必要があります。 そして、最も経験豊富な専門家にとってさえ、混乱と欲求不満はおなじみの感情です。

翻訳の最も一般的な課題のいくつかは次のとおりです。

言語構造の翻訳

すべての言語は、独自の合意されたルールを持つ定義された構造 このフレームワークの複雑さと特異性は、翻訳の難しさに直接相関しています。英語の単純な文は、主語、動詞、目的語をその順序で持っています。

英語の単純な文は、主語、動詞、目的語をその順序で持っています。 例えば、”彼女はピザを食べる。”しかし、すべての言語がこの構造を共有するわけではありません。 ペルシア語は、典型的には、主語、次に目的語、次に動詞のシーケンスに従います。 そしてアラビア語では、主語代名詞は実際に動詞自体の一部になります。

その結果、翻訳者は、訳文言語で効果的に通信するために、原文の単語を追加、削除、および再配置する必要が頻繁にあります。

イディオムと表現を翻訳する

イディオム表現は、ユニークな例や音声の数字を介して何かを説明します。 そして、最も重要なのは、これらの独特のフレーズの意味は、それが含まれている単語の文字通りの定義によって予測することはできません。

多くの言語専門家は、イディオムは翻訳するのが最も難しい項目であると主張しています。 実際には、イディオムは、機械翻訳エンジンが完全に解決することはありません問題として日常的に引用されています。

理想的には、出版社は、彼らが翻訳したいコンテンツに含まれる慣用表現の数を制限しようとする必要があります。 しかし、彼らがこれらの潜在的に混乱するフレーズを維持することを主張する場合、文化的な親しみやすさは翻訳者の募集の優先事項でなけ

複合語の翻訳

複合語は、複数の単語を組み合わせて形成されますが、複合語の全体的な意味は、その構成語の意味を反映していない場合があ 通常、3つの別々のグループの観点から考えるのが最善です。

複合語の最初のグループは、彼らが言うことを正確に意味します。 “空港”、”横断歩道”、”海岸”は、すべてのおなじみの例です。複合語の第二のグループは、少なくとも文字通りの意味で、彼らが言うことの半分だけを意味します。 “本の虫”は良い話に掘り下げることを楽しむかもしれませんが、これらの熱心な読者は突然その過程で無脊椎動物種になることはありません。

複合語の第三のグループは、関係する個々の単語の意味とは何の関係もない意味を持っています。

複合語の第三のグループは、関連する個々の単語の 例えば、英語の「締め切り」は、何かを受け取ったり配達したりするための最終的な許容可能な時間を指します。 それは死やラインとは何の関係もありません。 そして、”蝶”はハエでもバターでもありません。

翻訳中に名前がない

言語が別の言語に存在する特定のアクションまたはオブジェクトに完全に一致していない可能性があります。 アメリカ英語では、例えば、いくつかの住宅所有者は、彼らが”客室”として記述するものを持っています。”それは単に彼らの招待されたゲストが夜のために眠ることができるスペースです。

この概念は他の言語でも一般的ですが、しばしば全く異なって表現されます。 ギリシャ人は”ksnona”という単一の単語でそれを記述し、イタリアの隣人は代わりに”camera per gliospiti”という三つの単語のフレーズを採用しています。 これをローカリゼーションへの第一歩と考えてください。動詞と前置詞が一緒に使用されると、別の特定の意味を取ることがあります。

二語動詞

時には、動詞と前置詞が一緒に使用されると、別の、特定の意 二つの単語の動詞は、非公式の英語で一般的です。 「ルックアップ」、「クローズアップ」、「記入」、「黙れ」、「持ち出す」、「分解する」、「侵入する」は毎日の例です。 しかし、多くの場合、前置詞を別々に翻訳する必要も適切でもありません。

翻訳における複数の意味

同じ単語は、それが置かれている場所とそれが文の中でどのように使用されているかに応じて、複数のものを意 この現象は、典型的には2つのパターンのいずれかに従います。

同音異義語(すなわち、スケールでそれを計量する前に魚をスケールする)がありますが、見た目と音は似ていますが、異なる定義があります。 そして、似ているが、定義され、異なって発音されている異義語(すなわち、私は風の強い日に風の強い道を運転した)があります。

皮肉を翻訳する

皮肉は、通常、その文字通りのフレージングの反対を意味する、鋭い苦い、またはカットスタイルの表現です。 皮肉は、単語ごとに別の言語に翻訳されたときにその意味を失うことがよくあり、不幸な誤解を引き起こすことがよくあります。

理想的には、出版社は翻訳前にソーステキストから皮肉を取り除くでしょう。 しかし、そのスタイルがコンテンツ要件の中心である場合、出版社は皮肉な通路を明示的に強調する必要があります。 そうすれば、翻訳者は文字通りの誤解を避け、ターゲット言語でよりうまく機能する可能性のあるローカルイディオムを提案する機会があります。

タグ:ブログ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。