La semaine dernière, nous avons partagé un article sur certaines des bizarreries de l’espagnol colombien, mais même dans ce pays, il y a autant de variété de langue que de géographie et de personnes, avec parfois une prononciation et un choix de mots incroyablement différents à trouver juste au-dessus de la chaîne de montagnes suivante.
L’une des nombreuses variétés d’espagnol que vous entendrez en Colombie est celle parlée dans des villes comme Carthagène et Barranquilla le long de la côte caraïbe, appelée Español Costeño en Colombie et connue dans le monde hispanophone comme Español Caribeño, ou Espagnol des Caraïbes.
C’est l’espagnol que vous entendrez dans la salsa, le reggaeton ou le merengue, ainsi que dans les sandwicheries cubaines de Miami et les célébrations du Carnaval dans toute la région. Bien qu’il existe bien sûr des différences entre certaines régions, des Caraïbes hispanophones, quelques caractéristiques de prononciation importantes sont partagées dans toute la région, et beaucoup d’entre elles peuvent être difficiles à comprendre pour ceux qui ont appris ou parlé une autre variété espagnole.
Si vous écoutez attentivement les premières lignes de ce clip, vous entendrez des allusions à l’accent cubain autour de mots comme con los grandes et la escuela.
L’espagnol des Caraïbes est la langue qui raconte l’histoire de l’une des régions les plus culturellement diverses et linguistiquement uniques d’Amérique latine. Comme certains apprenants ont du mal à comprendre ce qui ressemble à une version beaucoup moins précise de l’espagnol qu’ils n’ont appris à l’école ou à l’étranger, ils devraient également en apprendre un peu plus sur l’histoire et les origines linguistiques de la région pour mieux apprécier sa prononciation particulière en tant que partie importante du puzzle culturel des Caraïbes.
Español Caribe: D’où elle vient et Où Elle est allée
Alors que tous les pays hispanophones de l’Amérique latine actuelle ont reçu la langue de leurs dirigeants coloniaux en Espagne, la région était déjà incroyablement diversifiée par sa « découverte » par les Espagnols à la fin du XVe siècle. Les distinctions entre les différentes variétés d’espagnol aujourd’hui sont liées aux différences culturelles et historiques entre les différentes régions, et les Caraïbes ont une histoire particulièrement colorée pour correspondre à son discours coloré.
L’espagnol des Caraïbes est un mélange multi-continental composé d’espagnol, principalement des îles Canaries; des langues autochtones des sociétés autochtones qui existaient avant et jusqu’à la conquête espagnole, comme la langue Taíno; des langues bantoues et Niger-Congo parlées par des esclaves d’Afrique de l’Ouest; ainsi que des influences plus modernes des pays anglophones et lusophones voisins, et des créoles basés en anglais et en français parlés par les habitants de nombreuses îles des Caraïbes.
Aujourd’hui, les dialectes espagnols des Caraïbes se sont mondialisés, à la suite des émigrations massives du 20e siècle en provenance de pays comme Cuba, la République dominicaine, le Venezuela et la Colombie. Aujourd’hui, le sud de la Floride et la ville de New York sont les régions hispanophones les plus visiblement caribéennes de l’Amérique du Nord, où des communautés dynamiques d’immigrants et de Cubains de deuxième et troisième générations et de Portoricains construisent une nouvelle identité culturelle hybride qui comprend une façon de parler distinctement influencée par les Caraïbes.
4Caractéristiques d’un Accent Caribeño
Si vous prévoyez des vacances linguistiques d’été à Carthagène, La Havane ou Miami mais que vous avez appris l’espagnol à Mexico ou à Madrid, préparez vos oreilles à ces pièges d’écoute potentiels.
#1:D-dropping. Et s-dropping. Et la chute des syllabes et généralement beaucoup de chute.
Lorsque vous êtes dans les Caraïbes, les mots deviennent soudainement plus courts.
S’il y a un d à la fin d’un mot, vous ne l’entendrez pas, alors des mots comme verdad et mitad se tournent vers verda et mita. Et s peut tomber de chaque extrémité d’un mot, alors gracias devient gracia, et estás simplement ta.
Dans le discours rapide, l’espagnol des Caraïbes est l’un des groupes de dialectes les plus rapides à laisser tomber la dernière partie d’un mot, en coupant des mots comme para en pa ‘, ou simplement en laissant tomber les extrémités de mots plus longs entièrement.
#2:S avalé
Dans les Caraïbes et dans des régions comme le Cône Sud de l’Amérique du Sud, le s espagnol est particulièrement glissant. Nous avons déjà établi qu’il tombe fréquemment sur les fronts et le dos des mots, mais c’est l’un des seuls sons qui peuvent aussi facilement tomber n’importe où au milieu.
Soyez particulièrement vigilant pour les longues phrases remplies de s comme « esta es la justa estación », qui se prononcent en réalité plus comme « ehta eh la juuta ehtació ». Rappelez-vous toujours, si cela ne semble pas avoir de sens, essayez d’insérer mentalement des sons s et voyez si cela ressemble plus à l’espagnol que vous connaissez.
#3: Tout sur r et l
Dans certaines îles des Caraïbes, si les sons liquides comme r et l apparaissent trop tard en un mot, ils sont rayés de la liste des invités. Les verbes infinitifs comme venir deviennent, viennent confusément.
En République dominicaine et à Porto Rico, r et l sont les enfants les moins cool de la classe, dans la mesure où non seulement ils sont complètement ignorés à la fin de la plupart des mots, mais aussi que la plupart des Dominicanos et des Puertoriqueños font peu ou pas de distinction en prononçant cerdo comme celdo, ou alma comme arma.
#4: N nasalisé
Lorsque les mots espagnols se terminent par une voyelle et un n dans les Caraïbes, ce n n’est souvent qu’implicite. C’est ce qu’on appelle la nasalisation des voyelles – pensez aux nasales françaises, mais pas si fortes. Mi corazón est mi corazó, avec la voyelle finale qui monte un peu dans le nez en compensation du n qui n’arrive tout simplement pas à temps.
Quelques Cubains jouant de la musique sous le soleil dans les rues de La Havane.
Image via sous CC0 (domaine public).
Il existe de nombreuses autres façons dont l’espagnol des Caraïbes se distingue comme l’un des élèves les plus créatifs de la classe latino-américaine, dans son vocabulaire, dans la façon dont il combine des parties de mots pour changer de sens, et même dans certains de ses ordres de mots de base. Parfois, les diminutifs mignons obtiennent un -ico au lieu d’un–ico à la fin, comme lorsque quelqu’un vous demande un moment de votre temps, et parfois il y a un mot complètement différent, comme attraper le guagua pour aller à l’école ou au travail.
Tout cela fait partie de la diversité créative et linguistique des langues mondiales géantes comme l’espagnol, et même si parfois ces différences régionales peuvent compliquer les choses pour les apprenants, nous ferions bien mieux de nous y adapter et de les utiliser pour développer davantage nos propres capacités expressives dans la langue.
Pour maximiser votre apprentissage de la langue, vous devez toujours vous exposer à différents accents et dialectes. Essayez d’écouter de la musique salsa ou d’aller boire un verre dans le quartier portoricain ou cubain de temps en temps pour parfaire votre compréhension de l’espagnol des Caraïbes!