common Challenges of Translation

Translation vaatii syvällistä ymmärrystä sekä kieliopista että kulttuurista. Kääntäjien täytyy tuntea jonkin kielen säännöt sekä sitä puhuvien ihmisten tavat. Ja kokeneimmillekin ammattilaisille hämmennys ja turhautuminen ovat tuttuja tunteita.

yleisimpiä kääntämisen haasteita ovat:

kääntämisen Kielirakenne

jokainen kieli istuu määritellyn rakenteen sisällä, jolla on omat sovitut sääntönsä. Tämän kehyksen monimutkaisuus ja singulariteetti korreloivat suoraan kääntämisen vaikeuteen.

englannin kielen yksinkertaisella lauseella on subjekti, verbi ja objekti — tässä järjestyksessä. Esimerkiksi ” hän syö pizzaa.”Mutta kaikilla kielillä ei ole tällaista rakennetta. Farsi seuraa tyypillisesti sarjaa subjekti, sitten objekti, sitten verbi. Ja Arabiassa subjektipronomineista tulee osa itse verbiä.

tämän seurauksena kääntäjien on usein lisättävä, poistettava ja järjesteltävä lähdesanoja voidakseen kommunikoida tehokkaasti kohdekielellä.

kääntävät Idiomit ja ilmaukset

idiomaattiset ilmaukset selittävät jotain ainutkertaisten esimerkkien tai kielikuvien avulla. Ja mikä tärkeintä, näiden erikoisten lauseiden merkitystä ei voida ennustaa sen sisältämien sanojen kirjaimellisilla määritelmillä.

monet kieliammattilaiset väittävät, että Idiomit ovat vaikeimpia käännettäviä kohtia. Itse asiassa, idioms ovat rutiininomaisesti mainittu ongelma konekäännös moottorit eivät koskaan täysin ratkaista.

Ihannetapauksessa kustantajien tulisi pyrkiä rajoittamaan idiomaattisten ilmaisujen määrää sisällössä, jonka he toivovat kääntävänsä. Mutta jos he pitävät kiinni näistä mahdollisesti hämmentävistä lauseista, kulttuurisen perehtyneisyyden on oltava etusijalla kääntäjärekrytoinnissa.

kääntävät Yhdyssanat

Yhdyssanat muodostetaan yhdistämällä kaksi tai useampia sanoja yhteen, mutta yhdyssanan kokonaismerkitys ei välttämättä vastaa sen yhdyssanojen merkitystä. On yleensä parasta ajatella niitä kolmen erillisen ryhmän kannalta.

ensimmäinen yhdyssanaryhmä tarkoittaa juuri sitä, mitä ne sanovat. ”Lentokenttä”, ”suojatie” ja ”merenranta” ovat kaikki tuttuja esimerkkejä.Toinen yhdyssanaryhmä tarkoittaa vain puolta siitä, mitä sanotaan — ainakin kirjaimellisesti. Vaikka” lukutoukka ” saattaa kaivautua mielellään hyvään tarinaan, nämä innokkaat lukijat eivät yhtäkkiä muutu selkärangattomiksi lajeiksi samalla.

kolmannella yhdyssanaryhmällä on merkityksiä, joilla ei ole mitään tekemistä kyseessä olevien yksittäisten sanojen merkityksien kanssa. Esimerkiksi englannin ”deadline” tarkoittaa lopullista hyväksyttävää aikaa vastaanottaa tai toimittaa jotain. Sillä ei ole mitään tekemistä kuoleman tai jonon kanssa. Eikä ”perhonen” ole Kärpänen eikä voi.

käännöksestä puuttuvat Nimet

kielellä ei välttämättä ole tarkkaa vastinetta tietylle toiminnolle tai esineelle, joka esiintyy toisessa kielessä. Esimerkiksi amerikanenglannissa joillakin asunnonomistajilla on ”vierashuone”.”Se on yksinkertaisesti tila,jossa heidän kutsuvieraansa voivat nukkua yön.

tämä käsite on yleinen myös muissa kielissä, mutta usein ilmaistuna aivan eri tavalla. Kreikkalaiset kuvaavat sitä yhdellä sanalla ”ksnona”, kun taas heidän italialaiset naapurinsa käyttävät sen sijaan kolmen sanan lausetta” camera per gliospiti”. Ajattele tätä ensimmäisenä askeleena kohti lokalisointia.

Kaksisanaiset verbit

joskus verbi ja prepositio saavat erillisen, erityisen merkityksen, kun niitä käytetään yhdessä. Kahden sanan verbit ovat yleisiä epävirallisessa Englannissa. ”Look up”,” close up”,” fill out”,” shut up”,” bring up”,” break down ”ja” break in ” ovat arkisia esimerkkejä. Monissa tapauksissa prepositiota ei kuitenkaan tarvitse eikä sovi kääntää erikseen.

useita merkityksiä käännöksessä

sama sana voi tarkoittaa useita asioita riippuen siitä, mihin se on sijoitettu ja miten sitä käytetään lauseessa. Tämä ilmiö seuraa tyypillisesti jompaakumpaa kahdesta kaavasta.

on olemassa homonyymejä (eli skaalaa kala ennen punnitsemista asteikolla), jotka näyttävät ja kuulostavat samalta, mutta on määritelty eri tavalla. Ja sitten on heteronyymejä (eli ajoin tuulisella tiellä tuulisena päivänä), jotka näyttävät samalta, mutta määritellään ja lausutaan eri tavalla.

kääntävä sarkasmi

sarkasmi on terävää, kitkerää tai viiltävää ilmaisutyyliä, joka yleensä tarkoittaa kirjaimellisen fraseerauksensa vastakohtaa. Sarkasmi menettää usein merkityksensä, kun se käännetään sanasta sanaan toiselle kielelle, ja se voi usein aiheuttaa valitettavia väärinkäsityksiä.

Ihannetapauksessa Kustantaja poistaisi sarkasmin lähdetekstistä ennen kääntämistä. Mutta niissä tapauksissa, joissa kyseinen tyyli on keskeinen sisältövaatimusten kannalta, julkaisijan tulisi nimenomaan korostaa sarkastisia kohtia. Näin kääntäjillä on mahdollisuus välttää kirjaimellisia väärinkäsityksiä ja ehdottaa paikallista ilmaisua, joka voi toimia paremmin kohdekielellä.

Tags: blogi

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.