Desafíos comunes de la traducción

La traducción exige un profundo conocimiento de la gramática y la cultura. Los traductores necesitan conocer las reglas de un idioma, así como los hábitos de las personas que lo hablan. E incluso para los profesionales más experimentados, la confusión y la frustración son sentimientos familiares.

Algunos de los desafíos más comunes de la traducción incluyen:

Traducir la estructura del idioma

Cada idioma se encuentra dentro de una estructura definida con sus propias reglas acordadas. La complejidad y singularidad de este marco se correlaciona directamente con la dificultad de la traducción.

Una oración simple en inglés tiene un sujeto, un verbo y un objeto, en ese orden. Por ejemplo, «come pizza.»Pero no todos los idiomas comparten esta estructura. El farsi típicamente sigue una secuencia de sujeto, luego objeto y luego verbo. Y en árabe, los pronombres de sujeto en realidad se convierten en parte del verbo en sí.

Como resultado, los traductores con frecuencia tienen que agregar, eliminar y reorganizar palabras de origen para comunicarse eficazmente en el idioma de destino.

Traducir expresiones idiomáticas

Las expresiones idiomáticas explican algo a través de ejemplos únicos o figuras del habla. Y lo más importante, el significado de estas frases peculiares no puede ser predicho por las definiciones literales de las palabras que contiene.

Muchos profesionales lingüísticos insisten en que los modismos son los elementos más difíciles de traducir. De hecho, los modismos se citan rutinariamente como un problema que los motores de traducción automática nunca resolverán por completo.

Lo ideal es que los editores intenten limitar el número de expresiones idiomáticas contenidas en el contenido que esperan traducir. Pero si insisten en mantener estas frases potencialmente confusas, la familiaridad cultural debe ser una prioridad en la contratación de traductores.

Traducir palabras compuestas

Las palabras compuestas se forman combinando dos o más palabras juntas, pero el significado general de la palabra compuesta puede no reflejar el significado de sus palabras componentes. Por lo general, es mejor pensar en ellos en términos de tres grupos separados.

El primer grupo de palabras compuestas significa exactamente lo que dicen. «Aeropuerto», «paso de peatones» y «orilla del mar» son ejemplos familiares.El segundo grupo de palabras compuestas significa solo la mitad de lo que dicen, al menos en un sentido literal. Mientras que un «ratón de biblioteca» puede disfrutar adentrándose en una buena historia, estos ávidos lectores no se convierten de repente en una especie de invertebrados en el proceso.

El tercer grupo de palabras compuestas tiene significados que no tienen nada que ver con los significados de las palabras individuales involucradas. Por ejemplo, la «fecha límite» en inglés se refiere al tiempo final aceptable para recibir o entregar algo. No tiene nada que ver con la muerte o una línea. Y una «mariposa» no es ni una mosca ni mantequilla.

Nombres faltantes En la traducción

Es posible que un idioma no coincida exactamente con una acción u objeto determinados que existen en otro idioma. En inglés americano, por ejemplo, algunos propietarios tienen lo que describen como una «habitación de invitados».»Es simplemente un espacio donde sus invitados pueden dormir por la noche.

Este concepto también es común en otros idiomas, pero a menudo se expresa de manera bastante diferente. Los griegos lo describen con la única palabra «ksnona», mientras que sus vecinos italianos emplean una frase de tres palabras «camera per gliospiti» en su lugar. Piense en esto como un primer paso hacia la localización.

Verbos de dos palabras

A veces un verbo y una preposición adquieren un significado separado y específico cuando se usan juntos. Los verbos de dos palabras son comunes en el inglés informal. «Mira hacia arriba», «close up», «fill out», «shut up», «bring up», «break down» y «break in» son ejemplos cotidianos. En muchos casos, sin embargo, no es necesario ni apropiado traducir la preposición por separado.

Múltiples Significados En la Traducción

de La misma palabra puede significar varias cosas dependiendo de dónde se encuentra y cómo se utiliza en una sentencia. Este fenómeno típicamente sigue uno de dos patrones.

Hay homónimos (es decir, escale el pescado antes de pesarlo en la balanza), que se ven y suenan igual, pero se definen de manera diferente. Y luego hay heterónimos (es decir, conduje por la carretera ventosa en un día ventoso), que se parecen, pero se definen y pronuncian de manera diferente.

Traducir sarcasmo

El sarcasmo es un estilo de expresión agudo, amargo o cortante que generalmente significa lo contrario de su fraseo literal. El sarcasmo con frecuencia pierde su significado cuando se traduce palabra por palabra a otro idioma y a menudo puede causar malentendidos desafortunados.

Idealmente, un editor eliminaría el sarcasmo del texto original antes de la traducción. Pero en los casos en que ese estilo es fundamental para los requisitos de contenido, el editor debe subrayar explícitamente los pasajes sarcásticos. De esta manera, los traductores tendrán la oportunidad de evitar malentendidos literales y sugerir un idioma local que pueda funcionar mejor en el idioma de destino.

Etiquetas:Blog

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.