Letzte Woche haben wir einen Beitrag über einige der Macken des kolumbianischen Spanisch geteilt, aber selbst in diesem einen Land gibt es so viel Vielfalt an Sprachen wie von Geographie und Menschen, mit manchmal umwerfend unterschiedlicher Aussprache und Wortwahl, die sich direkt über der nächsten Bergkette befinden.Eine der vielen Spanischarten, die Sie in Kolumbien hören werden, ist diejenige, die in Städten wie Cartagena und Barranquilla entlang der Karibikküste gesprochen wird, in Kolumbien Español Costeño genannt und in der gesamten spanischsprachigen Welt als Español Caribeño oder karibisches Spanisch bekannt ist.
Es ist das Spanisch, das Sie in Salsa, Reggaeton oder Merengue sowie in den kubanischen Sandwichläden von Miami und Karnevalsfeiern in der gesamten Region hören werden. Während es natürlich Unterschiede zwischen bestimmten Gebieten gibt, der spanischsprachigen Karibik, Einige wichtige Aussprachefunktionen werden in der gesamten Region geteilt, und viele von ihnen können für diejenigen, die eine andere spanische Sorte gelernt oder gesprochen haben, schwierig zu verstehen sein.
Wenn Sie sich die ersten Zeilen dieses Musikvideos genau anhören, werden Sie Hinweise auf den kubanischen Akzent um Wörter wie con los grandes und la escuela hören.Karibisches Spanisch ist die Sprache, die die Geschichte einer der kulturell vielfältigsten und sprachlich einzigartigsten Regionen Lateinamerikas erzählt. Da einige Lernende Schwierigkeiten haben zu verstehen, was sich nach einer viel weniger genauen Version des Spanischen anhört, als sie es in der Schule oder im Ausland gelernt haben, sollten sie auch ein wenig über die Geschichte und die sprachlichen Ursprünge der Region lernen, um ihre besondere Aussprache als wichtigen Teil des karibischen Kulturrätsels besser zu verstehen.
Español Caribeño: Woher es kam und wohin es ging
Während alle spanischsprachigen Länder des heutigen Lateinamerikas die Sprache von ihren Kolonialherren in Spanien erhielten, war die Region bereits durch ihre Entdeckung durch die Spanier im späten fünfzehnten Jahrhundert unglaublich vielfältig. Die Unterschiede zwischen verschiedenen Spanischsorten hängen heute mit kulturellen und historischen Unterschieden zwischen verschiedenen Regionen zusammen, und die Karibik hat eine besonders farbenfrohe Geschichte, die zu ihrer farbenfrohen Sprache passt.Karibisches Spanisch ist eine multikontinentale Mischung aus Spanisch, hauptsächlich von den Kanarischen Inseln; indigene Sprachen der einheimischen Gesellschaften, die vor und bis zur spanischen Eroberung existierten, wie die Taíno-Sprache; Bantu- und Niger-Kongo-Sprachen, die von versklavten westafrikanischen Personen gesprochen werden; sowie modernere Einflüsse aus benachbarten englisch- und portugiesischsprachigen Ländern und die englisch- und Französisch-basierten Kreolen, die von Einheimischen auf vielen karibischen Inseln gesprochen werden.Heute sind karibische spanische Dialekte global geworden, nach den massiven Auswanderungen des 20.Jahrhunderts aus Ländern wie Kuba, der Dominikanischen Republik, Venezuela und Kolumbien. Heute sind Südflorida und New York City die sichtbarsten karibischsprachigen Teile Nordamerikas, wo lebendige Gemeinschaften von Einwanderern und Kubanern und Puertoricanern der zweiten und dritten Generation eine neue hybride kulturelle Identität abstecken, die eine deutlich karibisch beeinflusste Sprechweise beinhaltet.
4 definierende Merkmale eines Caribeño-Akzents
Wenn Sie einen Sommer-Sprachurlaub in Cartagena, Havanna oder Miami planen, aber Ihr Spanisch in Mexiko-Stadt oder Madrid gelernt haben, bereiten Sie Ihre Ohren auf diese potenziellen Hörfallen vor.
#1: D-Fallenlassen. Und s-Dropping. Und Silbe-Dropping und in der Regel viel fallen.
Wenn man in der Karibik ist, werden die Worte plötzlich kürzer.
Wenn am Ende eines Wortes ein d steht, wirst du es nicht hören, also werden Wörter wie verdad und mitad zu verda und mita. Und s kann von jedem Ende eines Wortes fallen, also wird gracias gracia, und estás einfach ta.In der schnellen Rede ist karibisches Spanisch eine der Gruppen von Dialekten, die am schnellsten den letzten Teil eines Wortes fallen lassen, Wörter wie para zu pa ‚abschneiden oder einfach die Enden von längeren Wörtern ganz fallen lassen.
# 2: Spanisch s
In der Karibik und in Gebieten wie dem südlichen Kegel Südamerikas ist das spanische s besonders rutschig. Wir haben bereits festgestellt, dass es häufig von den Vorder- und Rückseiten von Wörtern fällt, aber es ist einer der wenigen Geräusche, die auch in der Mitte so leicht herausfallen können.Seien Sie besonders wachsam für lange s-gefüllte Sätze wie „esta es la justa estación“, die in Wirklichkeit eher wie „ehta eh la juuta ehtació“ ausgesprochen werden. Denken Sie immer daran, wenn es nicht sinnvoll zu sein scheint, versuchen Sie, einige S-Sounds mental einzufügen, und prüfen Sie, ob es eher nach dem Spanisch klingt, das Sie kennen.
#3: Alles über r und l
Wenn auf einigen karibischen Inseln flüssige Klänge wie r und l zu spät in einem Wort auftauchen, werden sie von der Gästeliste gestrichen. Infinitivverben wie comer werden, verwirrend kommen.In der Dominikanischen Republik und Puerto Rico sind r und l die uncoolsten Kinder in der Klasse, in dem Maße, dass sie nicht nur an den Enden der meisten Wörter völlig ignoriert werden, sondern auch, dass die meisten Dominicanos und Puertoriqueños wenig oder gar keinen Unterschied machen cerdo als celdo oder alma als arma aussprechen.
#4: Nasalisiertes n
Wenn spanische Wörter mit einem Vokal und einem n in der Karibik enden, wird dieses n oft nur impliziert. Dies nennt man Nasalisierung von Vokalen – denken Sie an französische Nasalen, aber dann nicht ganz so stark. Mi corazón ist mi Corazó, wobei der letzte Vokal ein wenig in die Nase klettert, als Ausgleich für das n, das es einfach nicht rechtzeitig schafft.
Einige kubanische Männer spielen Musik unter der Sonne in den Straßen von Havanna.
Bild über unter CC0 (public Domain).
Es gibt viele andere Möglichkeiten, wie das karibische Spanisch als einer der kreativsten Schüler in der lateinamerikanischen Klasse hervorsticht, in seinem Wortschatz, in der Art und Weise, wie es Wortteile kombiniert, um die Bedeutung zu ändern, und sogar in einigen seiner grundlegenden Wortreihenfolge. Manchmal bekommen süße Diminutive am Ende ein –ico anstelle eines -ico, wie wenn dich jemand nach einem Momentico deiner Zeit fragt, und manchmal gibt es ein ganz anderes Wort, wie das Fangen des Guagua, um zur Schule oder zur Arbeit zu kommen.Es ist alles Teil der kreativen und sprachlichen Vielfalt riesiger Weltsprachen wie Spanisch, und obwohl diese regionalen Unterschiede manchmal die Dinge für die Lernenden komplizieren können, wären wir viel besser dran, uns an sie anzupassen und sie zu nutzen, um unsere eigenen Ausdrucksfähigkeiten in der Sprache weiter auszubauen.
Um Ihr Sprachenlernen zu maximieren, sollten Sie sich immer verschiedenen Akzenten und Dialekten aussetzen. Versuchen Sie, Salsa-Musik zu hören oder ab und zu etwas in der puertoricanischen oder kubanischen Nachbarschaft zu trinken, um Ihr Verständnis von karibischem Spanisch zu perfektionieren!