Sprachprotokoll

Die vier Bedeutungen eines arabischen Wortes

Khaled Ahmads neueste Wort-für-Wort-Kolumne in der (Lahore, Pakistan) Daily Times („Ist Kamel schön?“, 18. Juni 2006) sagen Sie uns, dass

Das Wort für Schönheit „jamaal“ ist, das von „jml“ stammt, der Wurzel, die Kamel bedeutet. Der beliebte Name in Urdu Jameel bedeutet schön. Warum sind die Araber so vom Kamel angetan? Wir nennen es „oont“, was auf die sehr hässliche Lippe des Tieres hinweist. Hunderte von arabischen Wörtern werden aus den verschiedenen Bewegungen des Tieres abgeleitet.

Die Araber haben das Pferd von außerhalb ihrer Region bekommen; aber sobald sie sich an seine Qualitäten gewöhnt hatten, nahmen sie es sich zu Herzen. Zwei sehr wichtige arabische Wörter, die wir heute verwenden, stammen vom Pferd und nicht vom Kamel.

Die Wurzel sas im Arabischen verweist auf das Pferd und das Wort siyasat für Politik leitet sich davon ab. Die Kunst, ein Pferd durch einen Saees zu trainieren – ein anderes Wort in Urdu, das Pferdetrainer aus derselben Wurzel bedeutet — soll Staatskunst ähneln.Ein anderes Wort, das wir in Urdu für Weisheit verwenden, ist Farasat. Dies kommt von der arabischen Wurzel frs und bedeutet Pferd.

Das erinnerte mich an einen alten Witz über arabische Lexikographie, an den ich mich nicht ganz erinnern konnte, also wandte ich mich an Roger Allen, der diese Version lieferte:

Jedes arabische Wort hat eine grundlegende Bedeutung, eine zweite Bedeutung, die das genaue Gegenteil der ersten ist, eine dritte Bedeutung, die sich entweder auf ein Kamel oder ein Pferd bezieht, und eine vierte Bedeutung, die so wichtig ist obszön, dass du es selbst nachschlagen musst.

Roger äußerte eine gewisse Skepsis, dass es wirklich eine historische Beziehung zwischen den Wörtern „Kamel“ und „Schönheit“ gibt:

Ja, die Wörter „jamaal“ und „jamiil“ („Schönheit“ bzw. drei Konsonanten J – M – L. Es ist unmöglich zu wissen (bis wir viel rigoroser analytische und historische Arbeit geleistet haben), welche Mono- oder Bi-Konsonantenkombinationen der Bildung dieses Tri-Konsonanten-Clusters J – M – L mit seinen zwei völlig getrennten und ansonsten nicht verknüpften Bedeutungssätzen vorausgingen. Mit anderen Worten, es gibt keinen triftigen Grund, die Begriffe „Schönheit“ und „Kamel“ miteinander zu verbinden, außer dass sie auf Arabisch beide von derselben trikontalen Wurzelstruktur abgeleitet sind.

John McWhorter hat uns davor gewarnt, Muster der Polysemie als philosophische oder soziologische Essays zu nehmen („Mohawk philosophy lessons“, 18.11.2003). Ich nehme an, dass Geschichten über arabische Selbstliebe und Schönheit erwachsenen Lernenden helfen können, sich an Wörter zu erinnern, genauso wie ähnlich phantasievolle Geschichten über chinesische Schriftzeichen einigen Menschen helfen können, sie auswendig zu lernen.

Khaled Ahmads Kolumne kontrastiert die (angeblich übermäßige) Zuneigung der Araber zu Kamelen mit der relativen Gleichgültigkeit der Juden:

Ihre Mitsemiten, die Juden, nennen das Tier gamal, leiten aber nicht das Wort für Schönheit daraus ab. Die besondere Beziehung zum Kamel findet sich bei den Arabern, geschweige denn bei den Juden. Englisch Wort Kamel kam aus dem Lateinischen, camelus.

Er schreibt auch ein Schlüsselmerkmal der ägyptisch-arabischen Aussprache dem jüdischen Einfluss zu:

Der ursprüngliche griechische Khamelos wurde vom alten Phönizier entlehnt. In Ägypten wird die jüdische Aussprache des Buchstabens jeem befolgt. Wenn Sie also Jamaal heißen, wird es Gamal wie in Gemal Abdul Nasser ausgesprochen.

Ich nehme an, dass diese Version der ägyptischen Sprachgeschichte sowohl für historische Linguisten als auch für Ägypter eine Überraschung sein wird. Tim Buckwalter schlug vor, dass dieser Aspekt der ägyptisch-arabischen Phonologie wahrscheinlich direkt aus dem Koptischen stammte, zusammen mit einigen syntaktischen Merkmalen, die in keiner anderen arabischen Umgangssprache zu finden sind (in diesem Wikipedia-Eintrag diskutiert).

Es ist interessant zu sehen, dass der Hunger nach etymologischen, historischen und interkulturellen Informationen über Sprache international ist, und es ist seltsam, dass es nicht mehr Quellen für solche Informationen gibt, die beliebt, aber auch genau sind.

Ich muss auch alle daran erinnern, dass es die Somalier sind, die am tiefsten in Kamele sind.

Geschrieben von Mark Liberman am Juni 19, 2006 05:11 PM

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.