almindelige udfordringer ved Oversættelse

oversættelse kræver en dyb forståelse af både grammatik og kultur. Oversættere har brug for at kende reglerne for et sprog såvel som vanerne hos de mennesker, der taler det. Og selv for de mest erfarne fagfolk er forvirring og frustration velkendte følelser.

nogle af de mest almindelige udfordringer ved oversættelse inkluderer:

oversættelse af sprogstruktur

hvert sprog sidder inde i en defineret struktur med sine egne aftalte regler. Kompleksiteten og singulariteten af denne ramme korrelerer direkte med vanskeligheden ved oversættelse.

en simpel sætning på engelsk har et emne, verb og objekt — i den rækkefølge. For eksempel ” Hun spiser mad.”Men ikke alle sprog deler denne struktur. Farsi følger typisk en sekvens af emne, derefter objekt, derefter verb. Og på arabisk bliver subjektpronomen faktisk en del af selve verbet.

som følge heraf skal oversættere ofte tilføje, fjerne og omarrangere kildeord for effektivt at kommunikere på målsproget.

oversættelse af idiomer og udtryk

idiomatiske udtryk forklarer noget ved hjælp af unikke eksempler eller talefigurer. Og vigtigst af alt kan betydningen af disse ejendommelige sætninger ikke forudsiges af de bogstavelige definitioner af de ord, den indeholder.

mange sproglige fagfolk insisterer på, at idiomer er de sværeste ting at oversætte. Faktisk citeres idiomer rutinemæssigt som et problem maskinoversættelsesmotorer vil aldrig helt løse.

ideelt set bør udgivere forsøge at begrænse antallet af idiomatiske udtryk indeholdt i indhold, de håber at oversætte. Men hvis de insisterer på at holde disse potentielt forvirrende sætninger, kulturel fortrolighed skal være en prioritet i oversætterrekruttering.

oversættelse af sammensatte ord

sammensatte ord dannes ved at kombinere to eller flere ord sammen, men den samlede betydning af det sammensatte ord afspejler muligvis ikke betydningen af dets komponentord. Det er normalt bedst at tænke på dem i form af tre separate grupper.

den første gruppe af sammensatte ord betyder præcis, hvad de siger. “Lufthavn”,” fodgængerovergang “og” seashore ” er alle kendte eksempler.Den anden gruppe af sammensatte ord betyder kun halvdelen af det, de siger — i det mindste i bogstavelig forstand. Mens en” bogorm ” kan nyde at grave sig ind i en god historie, bliver disse ivrige læsere ikke pludselig en hvirvelløse art i processen.

den tredje gruppe af sammensatte ord har betydninger, der ikke har noget at gøre med betydningen af de enkelte involverede ord. For eksempel henviser den engelske “deadline” til den endelige acceptable tid til at modtage eller levere noget. Det har intet at gøre med døden eller en linje. Og en “sommerfugl” er hverken en flue eller smør.

manglende navne i oversættelse

et sprog har muligvis ikke et nøjagtigt match for en bestemt handling eller et objekt, der findes på et andet sprog. På amerikansk engelsk, for eksempel, nogle husejere har det, de beskriver som et “gæsteværelse.”Det er simpelthen et rum, hvor deres inviterede gæster kan sove om natten.

dette koncept er også almindeligt på andre sprog, men udtrykkes ofte ganske anderledes. Grækerne beskriver det med det enkelte ord “ksnona”, mens deres italienske naboer anvender en tre-ords sætning “kamera per gliospiti” i stedet. Tænk på dette som et første skridt mod lokalisering.

to-ords verb

Nogle gange får et verb og en præposition en separat, specifik betydning, når de bruges sammen. To-ords verb er almindelige på uformel engelsk. “Slå op”, “luk op”, “udfyld”, “hold kæft”, “bring op”, “nedbryde” og “bryde ind” er hverdagseksempler. I mange tilfælde er det dog hverken nødvendigt eller hensigtsmæssigt at oversætte præpositionen separat.

flere betydninger i oversættelse

det samme ord kan betyde flere ting afhængigt af hvor det er placeret, og hvordan det bruges i en sætning. Dette fænomen følger typisk et af to mønstre.

Der er homonymer (dvs.skalere fisken, før den vejes på skalaen), som ser ud og lyder ens, men defineres forskelligt. Og så er der heteronymer (dvs.jeg kørte ned ad den blæsende vej på en blæsende dag), der ser ens ud, men er defineret og udtalt forskelligt.

oversættelse af sarkasme

sarkasme er en skarp, bitter eller skærende udtryksform, der normalt betyder det modsatte af dens bogstavelige formulering. Sarkasme mister ofte sin betydning, når den oversættes ord for ord til et andet sprog og kan ofte forårsage uheldige misforståelser.

ideelt set ville en udgiver fjerne sarkasme fra kildeteksten inden oversættelse. Men i tilfælde, hvor denne stil er central for indholdskravene, skal udgiveren eksplicit understrege sarkastiske passager. På den måde vil oversættere have en chance for at undgå bogstavelige misforståelser og foreslå et lokalt udtryk, der kan fungere bedre på målsproget.

Tags: Blog

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.