překlad vyžaduje hluboké porozumění gramatice i kultuře. Překladatelé potřebují znát pravidla jazyka a zvyky lidí, kteří jej mluví. A dokonce i pro nejzkušenější profesionály jsou zmatek a frustrace známé pocity.
Některé z nejčastějších problémů překladu patří:
Překlad Jazykové Struktury
Každý jazyk, sedí uvnitř definované struktury s její vlastní dohodnutých pravidel. Složitost a jedinečnost tohoto rámce přímo koreluje s obtížností překladu.
jednoduchá věta v angličtině má předmět, sloveso a objekt — v tomto pořadí. Například: „jí pizzu.“Ale ne každý jazyk sdílí tuto strukturu. Perština obvykle následuje posloupnost předmětu, pak objektu, pak slovesa. A v arabštině se zájmena předmětu skutečně stávají součástí samotného slovesa.
výsledkem je, že překladatelé často mají přidat, odstranit a změnit uspořádání zdrojových slov efektivně komunikovat v cílovém jazyce.
překlad idiomů a výrazů
idiomatické výrazy vysvětlují něco prostřednictvím jedinečných příkladů nebo postav řeči. A co je nejdůležitější, význam těchto zvláštních frází nelze předvídat doslovnými definicemi slov, která obsahuje.
mnoho jazykových odborníků trvá na tom, že idiomy jsou nejobtížnější položky k překladu. Ve skutečnosti jsou idiomy běžně uváděny jako problém strojový překlad motory nikdy plně nevyřeší.
V ideálním případě by se vydavatelé měli pokusit omezit počet idiomatických výrazů obsažených v obsahu, který doufají v překlad. Pokud však trvají na zachování těchto potenciálně matoucích frází, kulturní znalost musí být prioritou při náboru překladatelů.
Překladu Složených Slov
Složených slov jsou tvořeny spojením dvou nebo více slov dohromady, ale celkový význam složeného slova nemusí odrážet význam jeho součást slova. Obvykle je nejlepší myslet na ně z hlediska tří samostatných skupin.
první skupina složených slov znamená přesně to, co říkají. „Letiště“,“ přechod pro chodce „a“ pobřeží “ jsou všechny známé příklady.Druhá skupina složených slov znamená pouze polovinu toho — co říkají-alespoň v doslovném smyslu. Zatímco „knihomol“ se může těšit, že se vrhá do dobrého příběhu, tito vášniví čtenáři se najednou nestanou bezobratlými druhy.
třetí skupina složených slov má významy, které nemají nic společného s významy jednotlivých zapojených slov. Například anglický „deadline“ označuje konečný přijatelný čas na přijetí nebo doručení něčeho. Nemá to nic společného se smrtí nebo linií. A „motýl“ není ani moucha, ani máslo.
chybějící Názvy v překladu
jazyk nemusí mít přesnou shodu pro určitou akci nebo objekt, který existuje v jiném jazyce. V americké angličtině, například, někteří majitelé domů mají to, co popisují jako “ pokoj pro hosty.“Je to prostě prostor, kde mohou jejich pozvaní hosté spát na noc.
tento pojem je běžný i v jiných jazycích, ale často se vyjadřuje zcela odlišně. Řekové to popisují jediným slovem „ksnona“, zatímco jejich italští sousedé místo toho používají tříslovnou frázi „camera per gliospiti“. Ber to jako první krok k lokalizaci.
Dvouslovná slovesa
někdy sloveso a předložka budou mít při společném použití samostatný specifický význam. Dvouslovná slovesa jsou běžná v neformální angličtině. „Podívejte se nahoru“, „zblízka“, „vyplňte“, „drž hubu“, „vychovávat“,“ rozebrat “ a „proniknout“ jsou každodenní příklady. V mnoha případech však není nutné ani vhodné překládat předložku Samostatně.
více významů v překladu
stejné slovo může znamenat více věcí v závislosti na tom, kde je umístěno a jak je použito ve větě. Tento jev obvykle následuje jeden ze dvou vzorců.
existují homonyma (tj. měřítko ryby před vážením na stupnici), které vypadají a znějí podobně, ale jsou definovány odlišně. Jel jsem po větrné silnici za větrného dne), které vypadají podobně, ale jsou definovány a vyslovovány odlišně.
překlad sarkasmu
sarkasmus je ostrý, hořký nebo řezný styl výrazu, který obvykle znamená opak jeho doslovného frázování. Sarkasmus často ztrácí svůj význam při překladu slova za slovem do jiného jazyka a může často způsobit nešťastná nedorozumění.
V ideálním případě by vydavatel odstranil sarkasmus ze zdrojového textu před překladem. Ale v případech, kdy je tento styl ústředním bodem požadavků na obsah, vydavatel by měl výslovně podtrhnout sarkastické pasáže. Překladatelé tak budou mít šanci vyhnout se doslovným nedorozuměním a navrhnout místní idiom, který by mohl lépe fungovat v cílovém jazyce.