Språklogg

de fyra betydelserna av ett arabiskt ord

Khaled Ahmads senaste ord för ord-kolumn i (Lahore, Pakistan) Daily Times (”är kamel vacker?”, 18 juni 2006) berätta för oss att

ordet för skönhet är” jamaal ”som tas från” jml ” roten som betyder kamel. Det populära namnet i Urdu Jameel betyder vackert. Varför är araberna så upptagna med kamelen? Vi kallar det ”oont” som pekar på djurets mycket fula läpp. Hundratals arabiska ord härrör från djurets olika rörelser. araberna fick hästen utanför sin region; men när de väl vant sig vid dess egenskaper tog de den till sitt hjärta. Två mycket viktiga arabiska ord som vi använder idag härrör från hästen och inte från kamelen.

roten sas på arabiska pekar på hästen och ordet siyasat för politik härrör från det. Konsten att träna en häst genom en saees-ett annat ord i Urdu som betyder hästtränare från samma rot — ska vara relaterat till statsmannaskap.ett annat ord vi använder för visdom i Urdu är farasat. Detta kommer från den arabiska roten frs och betyder häst.

detta påminde mig om ett gammalt skämt om arabisk lexikografi som jag inte riktigt kunde komma ihåg, så jag vädjade till Roger Allen, som möblerade denna version:

varje arabiskt ord har en grundläggande betydelse, en andra mening som är exakt motsatsen till den första, en tredje mening som hänvisar till antingen en kamel eller häst, och en fjärde mening det är så obscent att du måste leta upp det själv.

Roger uttryckte viss skepsis att det verkligen finns ett historiskt förhållande mellan ”kamel” och ”skönhet” ord:

ja, orden ”jamaal” och ”jamiil” (”skönhet” respektive ”vacker”) och ordet ”jamal” som betyder ”kamel” är alla bildade från samma rotstruktur, består av de tre konsonanterna J – M – L. Det är omöjligt att veta (tills vi har gjort mycket mer noggrant analytiskt och historiskt arbete) vilka mono – eller-bi-konsonantala kombinationer föregick bildandet av detta tri-konsonantala kluster J – M – L , med dess två helt separata och annars olänkade uppsättningar av betydelser. Med andra ord finns det ingen giltig anledning att länka begreppen ”skönhet” och ”kamel” förutom det faktum att de på arabiska båda härrör från samma tri-consontal rotstruktur.

John McWhorter har varnat oss för att ta mönster av polysemi som filosofiska eller sociologiska uppsatser (”Mohawk philosophy lessons”, 11/18/2003). Jag antar att berättelser om arabisk kamel-kärlek och skönhet kan hjälpa vuxna elever att komma ihåg ord, precis som på samma sätt fantasifulla berättelser om kinesiska tecken kan hjälpa vissa människor att memorera dem.

Khaled Ahmads kolumn kontrasterar Arabernas (påstått överdrivna) tillgivenhet för kameler med judarnas relativa likgiltighet:

deras andra semiter, judarna, kallar djuret gamal men härleder inte ordet för skönhet från det. Det speciella förhållandet med kamel finns bland araberna, mycket mindre bland judarna. Engelska ordet kamel kom från Latin, camelus.

han tillskriver också ett viktigt inslag i Egyptiskt arabiskt uttal till judiskt inflytande:

den ursprungliga grekiska khamelos har lånats från forntida feniciska. I Egypten är det det judiska uttalet av bokstaven jeem som följs. Så om du heter Jamaal kommer det att uttalas Gamal som i Gemal Abdul Nasser.

jag förstår att denna version av egyptisk språkhistoria kommer att bli en överraskning för historiska lingvister såväl som för egyptier. Tim Buckwalter föreslog att denna aspekt av egyptisk arabisk fonologi troligen kom direkt från Koptisk, tillsammans med några syntaktiska funktioner som inte finns i någon annan arabisk vardaglig (diskuteras i denna Wikipedia-post).

det är intressant att se att hungern efter nuggets av etymologisk, historisk och tvärkulturell information om språk är internationell, och det är konstigt att det inte finns fler källor till sådan information som är populära men också korrekta.

jag måste också påminna alla om att det är somalierna som är djupast i kameler.

postat av Mark Liberman på Juni 19, 2006 05: 11 PM

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.