când ați pornit în această aventură de învățare, nu v-ați dorit exact ziua în care veți lua pronumele relative italiene.
poate ai visat că vei fi înghesuit într—un hamac Napolitan în brațele iubitului tău—hai să o numim, nu știu, Raffaella-șoptind romanticherie (dulciuri) ca ti amo, pe jumătate beat pe un roșu Puglian…
dar viața este mai complicată de atât, la fel și italiana.
s-ar putea să te descurci cu propoziții simple pentru o vreme, dar în scurt timp va trebui să te extinzi dincolo de elementele de bază.
și o lecție intermediară importantă pe care va trebui să o învățați este conceptul pe care l-am menționat anterior: pronumele relative italiene.
în acest post voi acoperi:
- cele mai frecvente pronume relative.
- ce trebuie făcut atunci când un pronume relativ vine după anumite prepoziții.
- cum se traduce engleza” a cărei ” ca pronume relativ.
- unele dintre cele mai dificile pronume relative pentru cursanții italieni.
și, la sfârșitul tuturor acestor lucruri, ne vom bucura de o binemeritată melodie.
gata?
descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Descarca)
ce sunt pronumele relative italiene și de ce contează?
când vrem să strângem împreună gânduri mai complexe decât „ti amo”, avem adesea nevoie de pronume relative (cu caractere aldine mai jos):
Raffaella la ragazza che mi ha spezzato il cuore.
Raffaella este fata care mi-a explodat inima.
(o mare expresie italiană pentru puterea distructivă a iubirii dacă a existat vreodată!)
acele pronume relative îngroșate în italiană și engleză servesc drept legături, introducând clauza relativă care oferă mai multe informații despre lucrul (sau bomba italiană) în cauză.
în Engleză, s-ar putea să le recunoașteți ca „cine”, „care”, „cui”, „acela” și alte cuvinte și fraze similare de legătură.
fii atent: pronumele Relative pot ieși rapid din mână:
Gli animali che io sogno sono enormi.
animalele la care visez sunt enorme.
ca o chestiune de stil, ar trebui probabil să simplificăm acest lucru și să evităm pronumele relativ, dacă este posibil, atât în italiană, cât și în engleză:
sogno animali enormi.
visez la animale enorme.
deci, în timp ce va trebui să ne îndreptăm spre asta cu puțină prudență, avem nevoie de pronume relative foarte mult.
înainte de a începe: ce va trebui să știți
pe măsură ce săpăm în italiană intermediară, este înțelept să ne luăm un moment pentru a înțelege cu adevărat când și cum să folosim fiecare pronume.
nu pot acoperi toate pronumele relative italiene posibile în acest articol, dar mă voi strădui să le explic pe cele mai comune, precum și pe cele care tind să provoace cele mai multe probleme elevilor.
aceasta presupune cunoașterea elementelor de bază ale limbii—trebuie să puteți forma clauze înainte de a le putea conecta. Va trebui să aveți deja o bună înțelegere a vocabularului de bază, a timpurilor prezente, a timpurilor trecute și a subjunctivului Italian.
De asemenea, ar trebui să aveți deja o bună înțelegere a pronumelor italiene (non-relative), a articolelor italiene și a relației lor cu genul și numărul, deoarece aceleași probleme vor intra din nou în joc aici.
în cele din urmă, veți dori să aveți cel puțin o înțelegere a prepozițiilor italiene și a modului în care acestea se combină cu articolele.
cel mai bun mod de a vă perfecționa cu adevărat abilitățile de gramatică italiană este ascultând conversații italiene reale. Asigurați-vă că aveți elementele de bază în jos vizionând videoclipurile autentice pe FluentU.
FluentU înseamnă mult mai mult decât videoclipuri: De asemenea, aveți acces la cartonașe interactive și liste de vocabular, subtitrări adnotate și teste personalizate care evoluează pe măsură ce învățați.
puteți utiliza FluentU în browserul dvs. web sau pe dispozitivul dvs. iOS sau Android.
cele mai frecvente pronume Relative în italiană
Che
eroul pronumelor relative italiene este che, deoarece este cel mai flexibil: poate fi atât un subiect, cât și un obiect, precum și o persoană și un lucru.
Che este, de asemenea, invariabil în sex și număr—nu își schimbă forma în funcție de împrejurimile sale—făcându-l/EA/EA / orice ar fi un nou prieten cu adevărat abordabil.
iată che mai întâi ca un obiect, și apoi un subiect:
Quello il treno che ho presoieri.
acesta este trenul pe care l-am luat ieri. (Che este obiectul lui ho preso.)
Quello il treno che va a Roma.
acesta este trenul care merge la Roma. (Che este subiectul verbului va.)
Jack-of-all-trades che se poate referi și la oameni, așa cum am văzut în exemplul introductiv. Iată încă una cu muza mea complet nemeritată Raffaella:
ma Raffaella che amo.
dar pe Raffaella o iubesc.
il quale
următorul este pronumele relativ il quale. Înseamnă același lucru ca che atunci când este folosit ca pronume relativ, dar situațiile în care poate fi folosit sunt mai limitate.
il quale este folosit doar ca subiect de pronume relativ (Nu obiect). Adică, dacă ești un stickler pentru the dying who vs. pe cine distincție gramatică engleză, vă puteți gândi la il quale ca înlocuind engleza „cine”, dar nu înlocuind engleza” cine ” atunci când este un obiect direct.
aici este ca un subiect:
L ‘ uomo il quale vende Le rose nel mio quartiere
Omul care vinde trandafiri în cartierul meu
Che ar fi bine să folosească aici, de asemenea. Ai putea spune:
L ‘ uomo che vende Le rose nel mio quartiere
Omul care vinde trandafiri în cartierul meu
Pe de altă parte, nu puteți utiliza il quale atunci când referentul este un obiect direct, și trebuie să utilizați în schimb che:
la donna che ho invitato ballare
femeia pe care am invitat-o să danseze
il quale se potrivește mai confortabil (tinde să sune mai bine) pentru a vorbi despre oameni, mai degrabă decât despre obiecte fizice, pentru care poate suna un pic ciudat.
Quello il treno il quale va a Roma.
acesta este trenul care merge la Roma. (Acest lucru sună un pic off; ar fi mai bine să utilizați che aici.)
Il quale nu este la fel de ușor de utilizat ca dragul nostru che: se schimbă în funcție de sex și numărul lucrurilor la care se referă, folosind articole și terminații italiene obișnuite: il quale, la quale, i quali, le quale.
sigur, acest aspect al il quale complică lucrurile, dar poate fi, de asemenea, destul de util pentru a clarifica la ce se face referire exact.
de exemplu:
la madre del ragazzo, il quale prende il treno a Roma…
mama tipului care ia trenul spre Roma…
în exemplul de mai sus, știm că il ragazzo însuși este în tren.
la madre del ragazzo, la quale prende il treno a Roma…
mama tipului, care ia trenul spre Roma…
în acest al doilea exemplu, totuși, știm că este la madre în tren.
truc elegant, nu-i asa? Genul, il quale sau la quale, ne spune despre ce referent vorbim în a doua clauză (tipul sau, respectiv, mama).
dacă ar fi să folosim cuvântul che în schimb, ar fi perfect corect, dar fie am fi lăsați în întuneric, fie ar trebui să ghicim cine este exact în acel tren din afara contextului:
la madre del ragazzo che prende il treno a Roma…
??? (Nu avem nicio idee dacă este mama sau tipul care ia trenul.)
astfel, în unele situații, versiunea modificată de gen / număr a il quale este preferabilă pentru a evita ambiguitatea.
engleza este mult mai probabil să fie neclară în astfel de cazuri decât Italiana, deoarece nu avem nicio modificare similară a pronumelor relative precum „Cine.”Oricât de mult suferim și blestemăm când învățăm despre genul gramatical Italian, acest lucru ne arată în cele din urmă unul dintre puținele sale avantaje.
ce trebuie făcut atunci când prepozițiile vin înaintea pronumelor Relative în italiană
pronumele relative pe care le-am văzut mai sus, che și il quale, suferă unele modificări atunci când urmează prepozițiile.
când urmează a, da, di, In, su, con și per, pronumele relativ che se transformă în cui. Aceste prepoziții sunt modificate în funcție de verbul din clauza relativă.
La donna a cui ho regalato la rosa
femeia căreia I-am dat o floare
il ragazzo a cui ho dato il biglietto.
el e tipul căruia I-am dat biletul.
Il Paese in cui vivo
tara in care locuiesc
la dea in cui CReDO vendicativa!
zeița în care cred este răzbunătoare!
rețineți cum uneori, ca aici, pronumele relativ „dispare” în engleză. Este întotdeauna necesar în italiană. Ai putea traduce, de asemenea, acest lucru ca „zeița în care cred că este răzbunător!”
i musicisti con cui suono
muzicienii cu care cânt
Sono i clienti con cui parlo tutti i giorni.
ei sunt clientii cu care vorbesc in fiecare zi.
Il macellaio da cui mi servo int.
macelarul pe care il frecventez este foarte bun. (Literal,”din care mă servesc”)
il vicino di cui deci sempre tutti bârfesc.
el este vecinul despre care știu întotdeauna toate bârfele.
Sono i clienti di cui parlo tutti i giorni.
ei sunt clientii despre care vorbesc in fiecare zi.
Il cliente per cui scrivo
clientul pentru care scriu (literal, „pentru cine scriu”)
la donna per cui lavoro
femeia pentru care lucrez (literal, „pentru cine lucrez”)
prepozițiile pot fi folosite și cu il quale, caz în care se vor aplica modificările standard: combinații de prepoziții și articole și modificări pentru sex și număr.
următoarele sunt exemple de il quale și prieteni cu o varietate de prepoziții și în diferite combinații de gen și număr.
il ragazzo al quale ho dato il biglietto.
el e tipul căruia I-am dat biletul.
La donna alla quale ho regalato la rosa
femeia căreia I-am dat trandafirul
le donne alle quali ho regalato Le rose
femeile cărora I-am dat trandafirii
il paese nel quale abito
țara în care trăiesc
il cliente per il quale scrivo
clientul pentru care scriu (literal, „pentru cine scriu”)
la donna per la quale lavoro
femeia pentru care lucrez (literal, „pentru cine lucrez”)
la donna per la quale lavoro
femeia pentru care lucrez
quali parlo tutti i giorni.
ei sunt clientii cu care vorbesc in fiecare zi.
Sono i clienti dei quali parlo tutti i giorni.
ei sunt clientii despre care vorbesc in fiecare zi.
observați în exemplele de mai sus cum sensul Nu se schimbă dacă am folosit prepozițiile plus cui sau aceleași prepoziții plus il quale. Ambele pronume relative sunt bine.
traducerea în limba engleză „a cărui” în italiană
atunci când doriți să tac pe o descriere despre o posesie, așa cum ați face cu cuvântul „a cărui” în limba engleză, aveți două seturi de opțiuni:
- Cui, Cui, Cui, Cui
- din care, din care, din care
iată i Ho> Raffaella, al cărui rucsac este foarte frumos, este supărat.
Raffaella ,ose
Raffaella, rucsacul pe care îl împrumut, este supărat.
Raffaella, H
observați că ceea ce trebuie să vină după substantiv (rucsac)cui
ca și în secțiunea anterioară, il quale poate fi uneori mai clar, deoarece specifică sexul și numărul lucrului la care se face referire.
alte pronume relative italiene
există o mulțime de alte pronume relative italiene pe care le veți învăța pe măsură ce experimentați limba. Aici, ne vom concentra pe câteva care sunt fie destul de comune, fie care tind să fie dificil de înțeles pentru cursanți.
în primul rând, folosim în general il che pentru a ne referi la un întreg concept sau acțiune anterioară și nu doar la un simplu substantiv așa cum am văzut în secțiunile anterioare.
Loro si sono lasciati, il che mi rende triste.
s-au despartit, ceea ce ma intristeaza.
atât ci che cât și quello che îndeplinesc o funcție similară și sunt literalmente ca „ceea ce” în engleză. Dar pentru urechea italiană, nu sună la fel de ciudat ca construcția engleză.
Gli scioperi sono quello che causa pi probleme de con i treni.
grevele sunt ceea ce cauzează („ceea ce cauzează”) mai multe probleme cu trenurile.
Non mi piace ci ca fanno i brasiliani.
Nu-mi place Ce („ceea ce”) fac brazilienii.
când conceptul la care se face referire are o idee de cantitate, cuvântul quanto poate fi folosit în schimb.
Mi ha sorpreso quanto hai pagato per il biglietto.
m-a surprins cât ai plătit pentru bilet.
Non mi ha sorpreso quanto abbiamo aspettato per il treno.
Nu m-a surprins cât de mult am așteptat trenul.
construcțiile tutto quello che și tutto ci che înseamnă literalmente „tot ceea ce” și funcționează un pic ca „orice”, „orice” sau „totul.”
” Posso farti una domanda?”
„Pot să te întreb ceva?”
” Chiedimi tutto quello che vuoi.”
” Întreabă-mă ce vrei.”
” Vuoi vedea un film?”
” vrei să vezi un film?”
” Tutto quello che vuoi, ma non Sylvester Stallone.”
„orice vrei, dar nu Sylvester Stallone.”
” Posso prepararti qualcosa?”
” Pot să gătesc ceva pentru tine?”
” E de la inkt! Fa ‘ tutto ci ca vuoi, ma non le cose piccanti.”
„Da! Fă ce vrei, dar nimic picant.”
pentru a se referi la o grămadă de oameni, utilizați tutti quelli che în schimb.
Tutti quelli che hanno problemi, mi chiamano.
toti cei care au probleme ma suna.
pentru a ne referi la un „everyman”, oricine sau „cel care”, putem folosi chi.
Chi senza peccato scagli la prima pietra.fie ca cel care este fără păcat să arunce prima piatră.
cei care doresc să sune un pic mai pompos și literar pot folosi colui în loc de chi pentru a obține același înțeles:
Colui che senza peccato scagli la prima pietra.
și, în cele din urmă, chi poate fi folosit și pentru a însemna „unii oameni. În acest caz, este cuplat cu o a doua frază care începe cu chi pentru a descrie ceea ce, între timp, „unii alții” făceau.
„Che faceva la gente ieri alla festa?”
” ce făceau oamenii la petrecerea de ieri?”
” Chi chiacchierava, chi balava.”
„unii vorbeau, alții dansau.”
aflați pronumele relative italiene cu o melodie
ați ajuns la melodia promisă!
Rino Gaetano este pe cale să ducă obiceiul chi … chi italian de mai sus la extrem, folosindu-l în aproape fiecare linie a versurilor sale.
puteți urmări acest lucru împreună cu traducerea, care poate fi utilă pentru înțelegerea unora dintre vocabularul mai complex—dar din moment ce acum cunoașteți semnificația corectă a chi … chi, desigur, ați ști mai bine decât să o faceți ca „cine” dacă ați face traducerea dvs.
Deci, ce încearcă Gaetano să spună aici cu chi?
ideea cântăreței este că „unii oameni” fac bla bla bla, „alții” orice altceva… dar cerul este întotdeauna mai albastru, nu-i așa?
practicarea pronumelor relative italiene
acum, că ați examinat trenul de rulare al pronumelor relative italiene, este timpul să vă urcați și să mergeți la o plimbare.
ce fraze înrudite poți agăța împreună despre Raffaellas, mamele tale de prieteni în trenuri și măcelarii tăi?
corelarea construcțiilor gramaticale cu propria viață le va face mult mai memorabile și mai utile.
De asemenea, dacă v-a plăcut să practicați acest punct gramatical prin videoclip, puteți face mai multe activități ghidate cu atenție cu videoclipuri native italiene, înscriindu-vă la FluentU. Aceste videoclipuri vă ajută să practicați nu doar pronumele relative, ci și tot felul de alte concepte de gramatică și vocabular într-un mod distractiv și captivant.
pentru o privire mai completă asupra pronumelor relative, alegerea mea de top este manualul „Soluzioni: o gramatică practică a italianului contemporan”, care are un întreg capitol pe această temă. Dacă nu doriți să plăti prețurile ridicol colegiu-student-nou-carte, uita-te pentru o ediție anterioară și tomuri folosite de vânzare sau la librării campus.
alte site-uri web, cum ar fi Learn Italian Daily și Iceberg Project, explică pronumele relative mai puțin expansiv decât în acest articol, dar simplificarea simplă ar putea fi destul de utilă pentru a vă asigura că aveți cu adevărat conceptul.
și dacă sunteți în stare, puteți citi despre pronumele relative în italiană la Treccani, Zanichelli și Iluss.
indiferent de abordarea de învățare pe care o luați, fie ca pronumele relative să nu vă dea blues. Și să-ți găsești propria Raffaella!un călător pasionat al Italiei, Mose Hayward a scris, de asemenea, un ghid pentru trenurile italiene.
descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Download)
dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba italiană cu videoclipuri din lumea reală.
experimentați imersiunea Italiană online!