săptămâna trecută am împărtășit o postare despre unele dintre ciudățeniile spaniolei columbiene, dar chiar și în această țară există la fel de multă varietate de limbi ca și geografia și oamenii, uneori cu o pronunție și o alegere de cuvinte diferite care se găsesc chiar peste următorul lanț muntos.
una dintre multele varietăți de spaniolă pe care le veți auzi în Columbia este cea vorbită în orașe precum Cartagena și Barranquilla de-a lungul coastei Caraibelor, numită Espa Inktifol coste Inktifo în Columbia și cunoscută în întreaga lume vorbitoare de spaniolă ca Espa Inktifol Caribe Inktifo, sau spaniola din Caraibe.
este spaniola pe care o veți auzi în salsa, reggaeton sau merengue, precum și în magazinele de sandvișuri cubaneze din Miami și sărbătorile Carnavalului din întreaga regiune. Deși există, desigur, diferențe între anumite zone, din Caraibe vorbitoare de spaniolă, câteva caracteristici importante de pronunție sunt împărtășite în întreaga regiune și multe dintre ele pot fi provocatoare de înțeles pentru cei care au învățat sau au vorbit un alt soi spaniol.
dacă ascultați cu atenție primele rânduri ale acestui videoclip, veți auzi indicii ale accentului cubanez în jurul unor cuvinte precum con los grandes și la escuela.
spaniola din Caraibe este limba care spune povestea uneia dintre cele mai diverse regiuni culturale și unice din punct de vedere lingvistic din America Latină. Pe măsură ce unii cursanți se luptă să înțeleagă ceea ce sună ca o versiune mult mai puțin precisă a spaniolei decât au învățat la școală sau în străinătate, ar trebui să învețe și un pic despre istoria regiunii și originile lingvistice pentru a aprecia mai bine pronunția sa particulară ca o parte importantă a puzzle-ului Cultural din Caraibe.
Espa: De unde a venit și unde a plecat
în timp ce toate țările vorbitoare de spaniolă din America Latină de astăzi au primit limba de la conducătorii lor coloniali din Spania, regiunea era deja incredibil de diversă prin descoperirea ei de către spanioli la sfârșitul secolului al XV-lea. Distincțiile dintre diferitele soiuri de spaniolă de astăzi sunt legate de diferențele culturale și istorice dintre diferite regiuni, iar Caraibe are o istorie deosebit de colorată pentru a se potrivi cu discursul său colorat.
spaniola din Caraibe este un amestec multi-continental format din spaniolă, cea mai mare parte din Insulele Canare; limbi indigene ale societăților native care au existat înainte și până la cucerirea spaniolă, cum ar fi limba ta Inktvno; limbi Bantu și Niger-Congo vorbite de persoane din Africa de Vest aservite; precum și influențe mai moderne din țările vecine de limbă engleză și portugheză și din creolele engleze și franceze vorbite de localnici din multe dintre insulele Caraibe.
astăzi, dialectele spaniole din Caraibe au devenit globale, în urma emigrărilor masive din secolul 20 din țări precum Cuba, Republica Dominicană, Venezuela și Columbia. Astăzi, Florida de Sud și New York City sunt cele mai vizibile părți vorbitoare de spaniolă din Caraibe din America de Nord, unde comunități vibrante de imigranți și cubanezi și Puertoricani din a doua și a treia generație trasează o nouă identitate culturală hibridă care include un mod distinct de a vorbi influențat de Caraibe.
4 caracteristici definitorii ale unui accent Caribe de tip Caribo
Dacă plănuiți o vacanță lingvistică de vară la Cartagena, Havana sau Miami, dar ați învățat spaniola în Mexico City sau Madrid, pregătiți-vă urechile pentru aceste potențiale capcane de ascultare.
#1: d-cădere. Și s-cădere. Și silabă-cădere și, în general, o mulțime de cădere.
când ești în Caraibe, cuvintele devin brusc mai scurte.
dacă există un d la sfârșitul unui cuvânt, nu îl veți auzi, așa că cuvinte precum verdad și mitad se întorc la verda și mita. Și s poate cădea de la fiecare capăt al unui cuvânt, astfel încât gracias devine gracia, și este pur și simplu ta.
în vorbirea rapidă, spaniola din Caraibe este unul dintre grupurile de dialecte care renunță cel mai repede la partea finală a unui cuvânt, tăind cuvinte precum para la pa’, sau pur și simplu renunțând complet la capetele cuvintelor mai lungi.
#2: înghițit s
în Caraibe și în zone precum conul sudic al Americii de Sud, s-ul spaniol este deosebit de alunecos. Am stabilit deja că cade frecvent de pe fronturile și spatele cuvintelor, dar este unul dintre singurele sunete care pot cădea atât de ușor oriunde în mijloc.
fiți deosebit de vigilenți pentru fraze lungi pline de s, cum ar fi „esta es la justa estaci inkt”, care în realitate sunt pronunțate mai mult ca „ehta eh la juuta ehtaci inkt”. Amintiți-vă întotdeauna, dacă nu pare să aibă sens, încercați să introduceți mental câteva sunete s și vedeți dacă sună mai mult ca spaniola pe care o cunoașteți.
#3: Totul despre despre r și l
în unele insule din Caraibe, dacă lichidul sună ca r și l apar prea târziu într-un cuvânt, sunt tăiați de pe lista de invitați. Verbele Infinitive ca comer devin, vin confuz.
în Republica Dominicană și Puerto Rico, r și l sunt cei mai necoolați copii din clasă, în măsura în care nu numai că sunt complet ignorați la capetele majorității cuvintelor, dar și că majoritatea Dominicanos și Puertorique_to fac prea puțină distincție în pronunțarea cerdo ca celdo sau alma ca arma.
#4: Nazalizat n
când cuvintele spaniole se termină cu o vocală și un n în Caraibe, acel n este adesea doar implicit. Aceasta se numește nazalizarea vocalelor–gândiți-vă la nazalele franceze, dar nu chiar atât de puternice. Mi coraz este mi coraz este mi coraz, cu vocala finală urcând un pic în nas în compensație pentru n care pur și simplu nu-l face destul de la timp.
niște cubanezi care cântă muzică sub soare pe străzile din Havana.
imagine prin intermediul CC0 (domeniu public).
există o mulțime de alte moduri în care spaniola caraibiană se remarcă ca fiind unul dintre cei mai creativi studenți din clasa latino-americană, în vocabularul său, în modul în care combină părțile de cuvinte pentru a schimba sensul și chiar în unele din ordinea sa de bază a cuvintelor. Uneori, diminutivele drăguțe primesc un-ico în loc de un –ico la sfârșit, ca atunci când cineva vă cere un momentico al timpului dvs. și, uneori, există un cuvânt diferit în întregime, cum ar fi prinderea guagua pentru a ajunge la școală sau la serviciu.
totul face parte din diversitatea creativă și lingvistică a limbilor gigantice ale lumii, cum ar fi spaniola, și chiar dacă uneori aceste diferențe regionale pot complica lucrurile pentru cursanți, ne-ar fi mult mai bine să ne adaptăm la ele și să le folosim pentru a ne construi în continuare propriile abilități expresive în limbă.
pentru a maximiza învățarea limbilor străine, ar trebui să vă expuneți întotdeauna la diferite accente și dialecte. Încercați să ascultați muzică salsa sau să mergeți la o băutură în cartierul Puertorican sau cubanez din când în când pentru a vă perfecționa înțelegerea spaniolei din Caraibe!