jurnal de limbă

cele patru semnificații ale unui cuvânt arab

cel mai recent cuvânt cu cuvânt al lui Khaled Ahmad coloana din (Lahore, Pakistan) Daily Times („este Cămilă frumoasă?”, 18 iunie 2006) spune-ne că

cuvântul pentru frumusețe este „jamaal” care este preluat din „jml” rădăcina care înseamnă cămilă. Numele popular în Urdu Jameel înseamnă frumos. De ce sunt arabii atât de ocupați cu cămila? Îl numim „oont” care indică buza foarte urâtă a animalului. Sute de cuvinte arabe sunt derivate din diferitele mișcări ale animalului.

arabii au luat calul din afara regiunii lor; dar odată ce s-au obișnuit cu calitățile sale, l-au luat la inimă. Două cuvinte arabe foarte importante pe care le folosim astăzi sunt derivate din cal și nu din cămilă.

rădăcina sas în arabă indică calul și cuvântul siyasat pentru politică este derivat din acesta. Arta de a antrena un cal printr — un saees-un alt cuvânt în Urdu care înseamnă antrenor de cai din aceeași rădăcină — ar trebui să fie asemănător cu stăpânirea de stat.

un alt cuvânt pe care îl folosim pentru înțelepciune în Urdu este farasat. Aceasta provine din rădăcina Arabă frs și înseamnă cal.

Acest lucru mi-a amintit de o glumă veche despre lexicografia arabă pe care nu mi-am putut-o aminti, așa că am apelat la Roger Allen, care a furnizat această versiune:

fiecare cuvânt arab are un sens de bază, un al doilea sens care este exact opusul primului, un al treilea sens care se referă fie la o cămilă, fie la un cal, și un al patrulea este atât de obscen încât va trebui să-l căutați singur.

Roger și – a exprimat scepticismul că există într – adevăr o relație istorică între cuvintele „cămilă” și „frumusețe”:

da, cuvintele „jamaal” și „jamiil” („frumusețe” și, respectiv, „frumos”) și cuvântul „jamal” care înseamnă „cămilă” sunt toate formate din aceeași structură rădăcină, alcătuit din cele trei consoane J-M-L. Este imposibil să știm (până când nu am făcut o lucrare mult mai riguros analitică și istorică) ce combinații mono – sau-bi-consonantice au precedat formarea acestui grup tri-consonant J – M – L , cu cele două seturi de semnificații complet separate și altfel nelegate. Cu alte cuvinte, nu există niciun motiv valid pentru a lega conceptele de „frumusețe” și „cămilă”, cu excepția faptului că, în arabă, ambele sunt derivate din aceeași structură rădăcină tri-consontală.

John McWhorter ne-a avertizat împotriva luării tiparelor de polisemie ca eseuri filosofice sau sociologice („lecții de filozofie Mohawk”, 11/18/2003). Presupun că poveștile despre dragostea și frumusețea cămilelor Arabe îi pot ajuta pe adulți să-și amintească cuvintele, la fel cum poveștile fanteziste despre caracterele chinezești îi pot ajuta pe unii oameni să le memoreze.

coloana lui Khaled Ahmad contrastează afecțiunea (presupusă excesivă) a arabilor pentru cămile cu indiferența relativă a evreilor:

semenii lor, evreii, numesc animalul gamal, dar nu derivă cuvântul pentru frumusețe din el. Relația specială cu cămila se găsește printre arabi, cu atât mai puțin printre evrei. Cuvântul englez camel a venit din latină, camelus.

el atribuie, de asemenea, o caracteristică cheie a pronunției Arabe egiptene influenței evreiești:

khamelos grecesc original a fost împrumutat de la fenicianul antic. În Egipt este pronunția evreiască a scrisorii jeem care este urmată. Deci, dacă sunteți numit Jamaal, acesta va fi pronunțat Gamal ca în Gemal Abdul Nasser.

am înțeles că această versiune a istoriei lingvistice egiptene va fi o surpriză atât pentru lingviștii istorici, cât și pentru egipteni. Tim Buckwalter a sugerat că acest aspect al fonologiei Arabe egiptene a venit probabil direct din copt, împreună cu unele caracteristici sintactice care nu se găsesc în niciun alt colocvial Arab (discutat în această intrare Wikipedia).

este interesant de văzut că foamea de pepite de informații etimologice, istorice și Interculturale despre limbă este Internațională și este ciudat că nu există mai multe surse de astfel de informații care sunt populare, dar și exacte.

de asemenea, trebuie să reamintesc tuturor că somalezii sunt cei mai adânciți în cămile.postat de Mark Liberman la 19 iunie 2006 05: 11 PM

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.