O Sweet Sounds of Caribbean Spanish Language Blog

na semana passada, compartilhamos um post sobre algumas das peculiaridades do espanhol Colombiano, mas mesmo dentro deste país há tanta variedade de linguagem como da Geografia e das pessoas,com algumas vezes pronúncia e escolha de palavras surpreendentemente diferentes a serem encontradas ao longo da próxima Cordilheira.uma das muitas variedades de espanhol que você vai ouvir na Colômbia é o falado em cidades como Cartagena e Barranquilla ao longo da costa caribenha, chamado Español Costeño na Colômbia e conhecido em todo o mundo espanhol Como Español Caribeño, ou Espanhol Caribenho Caribenho.é o espanhol que você vai ouvir em salsa, reggaeton ou merengue, bem como nas lojas Cubanas de sanduíches de Miami e Celebrações Carnaval em toda a região. Embora haja, naturalmente, diferenças entre áreas particulares, do Caribe de Língua espanhol, algumas características importantes de pronúncia são compartilhadas em toda a região, e muitas delas podem ser um desafio para entender para aqueles que aprenderam ou falaram outra variedade espanhola.se você ouvir atentamente as primeiras linhas deste vídeo, você vai ouvir dicas do sotaque Cubano em torno de palavras como con los grandes e la escuela.o espanhol caribenho é a língua que conta a história de uma das regiões mais diversificadas e linguisticamente únicas da América Latina. Como alguns aprendizes lutam para entender o que soa como uma versão muito menos precisa do espanhol do que eles aprenderam na escola ou no exterior, eles também devem aprender um pouco sobre a história da região e origens linguísticas para melhor apreciar a sua pronúncia peculiar como uma parte importante do quebra-cabeça Cultural Caribenho.Español Caribeño: De onde Veio e para Onde Ele Foi

apesar de todos os países de língua espanhola da atual América latina recebeu o idioma de seus governantes coloniais da Espanha, a região já era incrivelmente diversificada, pela sua “descoberta” pelos espanhóis no final do século xv. As distinções entre diferentes variedades de espanhol hoje estão relacionadas com diferenças culturais e históricas entre diferentes regiões, e o Caribe tem uma história particularmente colorida para combinar com seu discurso colorido.

Caribe espanhol é um multi-continental mistura composta de espanhol, principalmente a partir das Ilhas Canárias; línguas indígenas das sociedades nativas que existiam antes e até a conquista espanhola, como a língua Indígena; Bantu e Níger-Congo línguas faladas pelos escravos da África Ocidental pessoas; assim como as mais modernas influências dos vizinhos, em inglês e em países de língua portuguesa e inglesa e francesa, com base crioulos falados pelos moradores em muitas das Ilhas do Caribe.hoje, os dialetos espanhóis Caribenhos tornaram-se globais, após as massivas emigrações do século XX de países como Cuba, República Dominicana, Venezuela e Colômbia. Hoje, o sul da Flórida e a cidade de Nova Iorque são as partes mais visivelmente caribenhas de língua espanhola da América do Norte, onde comunidades vibrantes de imigrantes e cubanos de segunda e terceira geração e porto – riquenhos estão vigiando uma nova identidade cultural híbrida que inclui uma forma distintamente influenciada pelo Caribe de falar.

4 características definidoras de um sotaque Caribeño

Se você está planejando férias em uma língua de verão para Cartagena, Havana, ou Miami, mas você aprendeu seu espanhol na Cidade Do México ou Madrid, prepare seus ouvidos para essas potenciais armadilhas de escuta.

#1: queda de D. E a cair. E queda de sílabas e geralmente muita queda.quando se está nas Caraíbas, as palavras ficam mais curtas.se houver um ” d ” no fim de uma palavra, não a ouvirão, por isso palavras como o verdad e a mitad viram-se para a verdade e para a mita. E s pode cair de cada ponta de uma palavra, então gracias torna-se gracia, e estás simplesmente ta.no discurso rápido, o espanhol caribenho é um dos grupos de dialetos mais rápidos a largar a parte final de uma palavra, recortando palavras como para a pa’, ou simplesmente largando as extremidades de palavras mais longas inteiramente.

#2: engolido s

nas Caraíbas e em áreas como o Cone sul da América do Sul, O s espanhol é particularmente escorregadio. Nós já estabelecemos que ele cai frequentemente das frentes e costas das palavras, mas é um dos únicos sons que podem tão facilmente cair em qualquer lugar no meio também.

esteja especialmente vigilante para frases longas cheias de s como “esta es la justa estación”, que na realidade são pronunciadas mais como”ehta eh la juuta ehtació”. Lembre – se sempre, se não parecer fazer sentido, tente inserir mentalmente alguns s-sons e ver se soa mais como o espanhol que você conhece.

#3: Tudo sobre r E l

em algumas ilhas do Caribe, se o líquido soa como R E L aparecem tarde demais em uma palavra, eles são riscados da lista de convidados. Verbos infinitivos como o comeer tornam-se, confusamente vêm.

Na República Dominicana e Porto Rico, r e l são os uncoolest crianças na classe, na medida em que não só eles são completamente ignorados nas extremidades da maioria das palavras, mas também que a maioria dos Dominicanos e Puertoriqueños pouco se qualquer distinção em pronunciar cerdo como celdo, ou alma, como arma.

#4: Nasalized n

quando as palavras espanholas terminam com uma vogal e um n no Caribe, que n é muitas vezes apenas implícito. Isto é chamado de nasalização das vogais-pense nasais francesas, mas então não tão forte. Mi corazón é mi corazó, com a vogal final subindo um pouco para o nariz em compensação para o n que simplesmente não chega a tempo.

alguns homens Cubanos tocando música sob o sol nas ruas de Havana. Imagem via em CC0 (Domínio público).alguns Cubanos tocando música sob o sol nas ruas de Havana.

imagem via em CC0 (Domínio público).

há muitas outras maneiras de o espanhol Caribenho se destacar como um dos alunos mais criativos da classe latino-americana, em seu vocabulário, na maneira que combina partes de palavras para mudar o significado, e mesmo em alguma de sua ordem básica de palavras. Às vezes, os diminutivos giros têm an-ico em vez de um –ico no fim, como quando alguém te pede um momentico do teu tempo, e às vezes há uma palavra completamente diferente, como apanhar o guagua para ir para a escola ou para o trabalho.é tudo parte da diversidade criativa e linguística de línguas mundiais gigantes como o espanhol, e embora, por vezes, estas diferenças regionais possam complicar as coisas para os alunos, seria muito melhor adaptarmo-nos a eles e usá-los para construir ainda mais as nossas próprias capacidades expressivas na língua.

para maximizar a sua aprendizagem de línguas, deve sempre expor-se a diferentes sotaques e dialectos. Tente ouvir um pouco de música de salsa ou ir para uma bebida no bairro Porto-Riquenho ou Cubano de vez em quando para aperfeiçoar a sua compreensão de espanhol Caribenho!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.