os quatro significados de uma palavra árabe
a palavra mais recente de Khaled Ahmad para palavra coluna no dia-a-dia (Lahore, Paquistão) (“é um camelo bonito?”, June 18, 2006) tell us that
The word for beauty is “jamaal” which is taken from “jml” the root that means camel. O nome popular em Urdu Jameel significa bonito. Porque estão os árabes tão ocupados com o camelo? Chamamos-lhe” oont”, o que aponta para o lábio muito feio do animal. Centenas de palavras árabes derivam dos vários movimentos do animal. os árabes receberam o cavalo de fora de sua região, mas uma vez que se acostumaram às suas qualidades, levaram-no para o coração. Duas palavras árabes muito importantes que usamos hoje derivam do cavalo e não do camelo.
a raiz sas em árabe aponta para o cavalo e a palavra siyasat para política é derivada dele. A arte de treinar um cavalo através de um serrado — outra palavra em Urdu que significa cavalo-treinador da mesma raiz — é suposto ser semelhante ao estadismo.outra palavra que usamos para sabedoria em Urdu é farasat. Isto vem da raiz árabe frs e significa cavalo.
Isso me lembrou de uma velha piada sobre o árabe lexicografia que eu não conseguia lembrar, então apelei para Roger Allen, que mobilado esta versão:
Cada palavra árabe tem um significado básico, um segundo significado que é exatamente o oposto do primeiro, um terceiro significado que refere-se a um camelo ou cavalo, e um quarto significado que é tão obsceno que você vai ter de procurá-lo por si mesmo.
Roger expressa um certo ceticismo que existe realmente uma relação histórica entre o “camelo” e “beleza” palavras:
Sim, as palavras “jamaal” e “jamiil” (“beleza” e o “belo”, respectivamente) e a palavra “jamal”, que significa “camelo” todos são formados a partir da mesma estrutura de raiz, composta de três consoantes J – M – L. É impossível saber (até que tenhamos feito um trabalho analítico e histórico muito mais rigoroso) que combinações mono – ou-bi-consonantais precederam a formação deste aglomerado Tri-consonantal J – M – L , com seus dois conjuntos de significados totalmente separados e de outra forma não ligados. Em outras palavras, não há nenhuma razão válida para ligar os conceitos de “beleza” e “camelo”, exceto pelo fato de que, em árabe, ambos são derivados da mesma estrutura de raiz Tri-consontal.
John McWhorter alertou-nos contra a tomada de padrões de polissemia como ensaios filosóficos ou sociológicos (“Mohawk philosophy lessons”, 11/18/2003). Suponho que histórias sobre o amor e a beleza dos camelos Árabes podem ajudar os adultos a se lembrarem das palavras, assim como histórias fantasiosas sobre personagens chineses podem ajudar algumas pessoas a memorizá-las. a coluna de Khaled Ahmad contrasta a afeição dos árabes (alegadamente excessiva) pelos camelos com a relativa indiferença dos judeus:
seus companheiros semitas, os judeus, chamam o animal gamal, mas não derivam a palavra para beleza dele. A relação especial com camelo é encontrada entre os árabes, muito menos entre os judeus. A palavra inglesa camelo veio do latim, camelus.
ele também atribui uma característica chave da pronúncia árabe egípcia à influência judaica:
o khamelos grego original foi emprestado da antiga Fenícia. No Egito é a pronúncia judaica da letra jeem que é seguida. Se te chamarem Jamaal, será pronunciado Gamal como em Gemal Abdul Nasser.
presumo que esta versão da história linguística egípcia será uma surpresa para os linguistas históricos, bem como para os egípcios. Tim Buckwalter sugeriu que este aspecto da fonologia Árabe egípcia provavelmente veio diretamente do Copta, juntamente com algumas características sintáticas não encontradas em qualquer outro coloquial Árabe (discutido nesta entrada na Wikipédia).
é interessante ver que a fome de nuggets de informações etimológicas, históricas e interculturais sobre a linguagem é internacional, e é estranho que não haja mais fontes de tais informações que são populares, mas também precisas. também preciso de lembrar a todos que são os Somalis que mais gostam de camelos.
Posted by Mark Liberman at June 19, 2006 05: 11 PM