cztery znaczenia arabskiego słowa
najnowsza kolumna Khaled Ahmad słowo w słowo w (Lahore, Pakistan) Daily Times („czy wielbłąd jest piękny?”, 18 czerwca 2006) powiedz nam, że
słowo na piękno to „jamaal”, które jest wzięte z „JML” korzenia, które oznacza Wielbłąd. Popularna nazwa w języku Urdu Jameel oznacza piękny. Dlaczego Arabowie są tak zajęci wielbłądem? Nazywamy to „oont”, co wskazuje na bardzo brzydką wargę zwierzęcia. Setki arabskich słów pochodzą z różnych ruchów zwierzęcia.
Arabowie dostali konia spoza swojego regionu, ale kiedy przyzwyczaili się do jego cech, wzięli go sobie do serca. Dwa bardzo ważne arabskie słowa, których dziś używamy, pochodzą od konia, a nie od wielbłąda.
korzeń sas w języku arabskim wskazuje na konia i słowo siyasat dla POLITYKI pochodzi od niego. Sztuka tresury konia przez saees-inne slowo w Urdu oznaczajace Kon-Treser z tego samego korzenia-ma byc podobna do stanu.
innym słowem, którego używamy dla mądrości w Urdu jest farasat. Pochodzi od arabskiego korzenia frs i oznacza konia.
przypomniał mi to stary dowcip o arabskiej leksykografii, którego nie mogłem do końca zapamiętać, więc zaapelowałem do Rogera Allena, który dostarczył tę wersję:
każde arabskie słowo ma podstawowe znaczenie, drugie znaczenie, które jest dokładnym przeciwieństwem pierwszego, trzecie znaczenie, które odnosi się do wielbłąda lub konia, a czwarte znaczenie, które jest tak nieprzyzwoite, że będziesz musiał sam to sprawdzić.
Roger wyraził sceptycyzm, że istnieje naprawdę historyczny związek między słowami „wielbłąd” i „piękno”:
Tak, słowa „jamaal” i „jamiil” (odpowiednio”piękno” i „piękny”) oraz słowo „jamal” oznaczające „wielbłąd” są utworzone z tej samej struktury rdzenia, składa się z trzech spółgłosek J – M – L. Niemożliwe jest poznanie (dopóki nie wykonamy znacznie bardziej rygorystycznych prac analitycznych i historycznych), jakie kombinacje mono – lub bi-spółgłoskowe poprzedzały powstanie tego Tri-spółgłoskowego klastra J-M – L, z jego dwoma całkowicie oddzielnymi i skądinąd nie powiązanymi zestawami znaczeń. Innymi słowy, nie ma uzasadnionego powodu do łączenia pojęć „piękno” i „wielbłąd”, z wyjątkiem faktu, że w języku arabskim oba pochodzą z tej samej trójzębowej struktury korzeniowej.
John McWhorter ostrzegł nas przed przyjmowaniem wzorców polisemii jako esejów filozoficznych lub socjologicznych („Mohawk philosophy lessons”, 11/18/2003). Przypuszczam, że opowieści o arabskim wielbłądzie-miłości i pięknie mogą pomóc dorosłym uczącym się zapamiętywać słowa, Podobnie jak fantazyjne historie o chińskich znakach mogą pomóc niektórym w ich zapamiętywaniu.
kolumna Khaleda Ahmada kontrastuje (rzekomo nadmierną) sympatię Arabów do wielbłądów z względną obojętnością Żydów:
ich koledzy Semici, Żydzi, nazywają zwierzę gamal, ale nie wywodzą z niego słowa piękna. Szczególny związek z wielbłądem znajduje się wśród Arabów, a tym bardziej wśród Żydów. Angielskie słowo camel pochodzi z łaciny, camelus.
przypisuje również kluczową cechę egipskiej arabskiej wymowy wpływom Żydowskim:
oryginalny Grecki khamelos został zapożyczony ze starożytnego Fenicji. W Egipcie następuje Żydowska wymowa litery jeem. Więc jeśli masz na imię Jamaal, będzie to wymawiane Gamal, jak w Gemal Abdul Nasser.
wnioskuję, że ta wersja historii języka egipskiego będzie zaskoczeniem zarówno dla językoznawców historycznych, jak i dla Egipcjan. Tim Buckwalter zasugerował, że ten aspekt egipskiej fonologii arabskiej prawdopodobnie pochodził prosto z koptyjskiego, wraz z pewnymi cechami składni nie znajdującymi się w żadnym innym arabskim kolokwialu (omówionym w tym wpisie na Wikipedii).
To ciekawe, że głód etymologicznych, historycznych i międzykulturowych informacji o języku jest międzynarodowy i dziwne, że nie ma więcej źródeł takich informacji, które są popularne, ale również dokładne.
muszę też wszystkim przypomnieć, że to Somalijczycy najbardziej lubią wielbłądy.
dodane przez Marek Liberman w dniu czerwiec 19, 2006 05: 11 PM