vorige week deelden we een bericht over enkele van de eigenaardigheden van het Colombiaanse Spaans, maar zelfs binnen dit ene land is er net zo veel verscheidenheid aan taal als van geografie en mensen, met soms verbluffend verschillende uitspraak en woordkeuze te vinden net over de volgende bergketen.
een van de vele varianten van het Spaans die je in Colombia hoort, is het Spaans dat gesproken wordt in steden als Cartagena en Barranquilla langs de Caribische kust, genaamd Español Costeño in Colombia en bekend in de bredere Spaanstalige wereld als Español Caribeño, of caribisch Spaans.
Het is het Spaans dat je hoort in salsa, reggaeton of merengue, evenals in de Cubaanse broodjeszaken van Miami en Carnaval vieringen in de hele regio. Hoewel er natuurlijk verschillen zijn tussen bepaalde gebieden, van het Spaans sprekende Caribisch gebied, worden een paar belangrijke uitspraak functies gedeeld door de regio, en veel van hen kunnen een uitdaging zijn om te begrijpen voor degenen die een andere Spaanse variëteit hebben geleerd of gesproken.
als je goed luistert naar de eerste regels van deze muziekvideo, hoor je hints van het Cubaanse accent rond woorden als con los grandes en la escuela.
Caribisch Spaans is de taal die het verhaal vertelt van een van Latijns-Amerika ’s meest cultureel diverse en taalkundig unieke regio’ s. Omdat sommige leerlingen moeite hebben om te begrijpen wat klinkt als een veel minder precieze versie van het Spaans dan ze op school of in het buitenland hebben geleerd, moeten ze ook een beetje leren over de geschiedenis en de taalkundige oorsprong van de regio om de eigenaardige uitspraak beter te waarderen als een belangrijk onderdeel van de Caribische culturele puzzel.
Español Caribeño: Waar het vandaan kwam en waar het heen ging
terwijl alle Spaanstalige landen van het huidige Latijns-Amerika de taal ontvingen van hun koloniale heersers in Spanje, was de regio al ongelooflijk divers door zijn ‘ontdekking’ door de Spanjaarden in de late vijftiende eeuw. Het onderscheid tussen de verschillende variëteiten van het Spaans van vandaag zijn gerelateerd aan culturele en historische verschillen tussen de verschillende regio ‘ s, en het Caribisch gebied heeft een bijzonder kleurrijke geschiedenis om zijn kleurrijke spraak te passen.Caribisch Spaans is een multi-continentale mengeling bestaande uit Spaans, voornamelijk van de Canarische Eilanden; inheemse talen van de inheemse gemeenschappen die bestonden voor en tot de Spaanse verovering, zoals de Taíno taal; bantu en Niger-Congo talen gesproken door slaven West – Afrikaanse personen; evenals meer moderne invloeden uit naburige Engels-en Portugees – sprekende landen, en de Engels-en Frans-gebaseerde creolen gesproken door de lokale bevolking op veel van de Caribische eilanden.vandaag de dag zijn de Caribische Spaanse dialecten wereldwijd geworden, na de massale 20ste-eeuwse emigratie uit landen als Cuba, de Dominicaanse Republiek, Venezuela en Colombia. Vandaag de dag zijn Zuid-Florida en New York de meest zichtbare Caribische Spaanstalige delen van Noord – Amerika, waar levendige gemeenschappen van immigranten en tweede-en derde-generatie Cubanen en Puerto Ricanen een nieuwe hybride culturele identiteit in de gaten houden die een duidelijk Caribische manier van spreken omvat.
4 definiërende kenmerken van een Caribeño-Accent
Als u een zomervakantie plant naar Cartagena, Havana of Miami, maar u hebt uw Spaans geleerd in Mexico-stad of Madrid, bereid dan uw oren voor deze potentiële luistervalkuilen.
# 1: D-dropping. En laten vallen. En lettergrepen laten vallen en over het algemeen veel laten vallen.
wanneer je in het Caribisch gebied bent, worden woorden plotseling korter.
als er een d op het einde van een woord staat, zul je het niet horen, dus woorden als verdad en mitad draaien naar verda en mita. En s kan vallen van beide uiteinden van een woord, dus gracias wordt gracia, en estás gewoon ta.
in rapid speech is Caribbean Spanish een van de groepen dialecten die het snelst het laatste deel van een woord kunnen laten vallen, woorden zoals para tot pa ‘ knippen, of gewoon de uiteinden van langere woorden volledig laten vallen.
# 2: ingeslikt s
in het Caribisch gebied en in gebieden zoals de zuidelijke kegel van Zuid-Amerika is de Spaanse s bijzonder glad. We hebben al vastgesteld dat het valt vaak uit de voor-en achterkant van woorden, maar het is een van de enige geluiden die zo gemakkelijk kan vallen overal in het midden ook.
Wees vooral waakzaam voor lange met s gevulde zinnen zoals “esta es la justa estación”, die in werkelijkheid meer uitgesproken worden als”ehta eh la juuta ehtació”. Onthoud altijd, als het niet zinvol lijkt te zijn, probeer dan mentaal wat s-geluiden in te voegen en kijk of het meer klinkt als het Spaans dat je kent.
# 3: Alles over R en l
in sommige Caribische eilanden, als vloeistof klinkt als r en l verschijnen te laat in een woord, ze worden doorgestreept van de gastenlijst. Infinitief werkwoorden zoals comer worden, verwarrend komen.in de Dominicaanse Republiek en Puerto Rico zijn r en l de ongekoelde kinderen in de klas, in die mate dat ze niet alleen volledig genegeerd worden aan het eind van de meeste woorden, maar ook dat de meeste Dominicanos en Puertoriqueños weinig of geen onderscheid maken in het uitspreken van cerdo als celdo, of Alma als arma.
#4: Nasalized n
wanneer Spaanse woorden eindigen met een klinker en een n in het Caribisch gebied, wordt die N vaak alleen geïmpliceerd. Dit heet nasalisatie van klinkers-denk Franse nasals, maar dan niet zo sterk. Mi corazón is mi corazó, met de laatste klinker die een beetje in de neus klimt ter compensatie van de n die het gewoon niet helemaal op tijd haalt.
afbeelding via onder CC0 (public domain).
Er zijn tal van andere manieren waarop Caribbean Spanish opvalt als een van de meest creatieve studenten in de Latijns-Amerikaanse klas, in zijn vocabulaire, in de manier waarop het woorddelen combineert om de Betekenis te veranderen, en zelfs in een deel van de basis woordvolgorde. Soms krijgen schattige verkleinwoorden een-ico in plaats van een –ico op het einde, zoals wanneer iemand je vraagt om een momentico van je tijd, en soms is er een heel ander woord, zoals het vangen van de guagua om naar school of werk te gaan.
het maakt allemaal deel uit van de creatieve en taalkundige diversiteit van gigantische wereldtalen zoals het Spaans, en hoewel deze regionale verschillen soms de dingen voor leerlingen kunnen compliceren, zouden we veel beter af zijn om ons eraan aan te passen en ze te gebruiken om onze eigen expressieve vaardigheden in de taal verder op te bouwen.
om het leren van talen te maximaliseren, moet u zich altijd blootstellen aan verschillende accenten en dialecten. Luister eens naar wat salsa muziek of ga af en toe een drankje drinken in de Puerto Ricaanse of Cubaanse buurt om je begrip van het Caribische Spaans te perfectioneren!