Logismoi

als aanvulling op de posts over Sint-Lazar en de Slag om Kosovo, keer ik terug naar een van mijn favoriete romans. Er is een interessante, passerende verwijzing naar Kosovo in Dracula, waar Stoker (of misschien de Graaf?) en Leonard Wolf in zijn nota over de passage lijkt mij de Betekenis van Kosovo onder de orthodoxe volkeren van de Balkan verkeerd te interpreteren. In de loop van zijn opzwepende late-night geschiedenisles, zegt De Graaf tegen Jonathan Harker (Bram Stoker, de geannoteerde Dracula, ed. Leonard Wolf, illust. Sätty, blz. 31):wie was er blijer dan wij in de vier landen het ‘bloody sword’ ontvingen, of op zijn oorlogszuchtige roep stroomde sneller naar de standaard van de koning? Wanneer werd die grote schande van mijn volk, de schande van Cassova, verlost toen de vlaggen van de Walach en de Magyar onder de halve maan naar beneden gingen, wie was het anders dan een van mijn eigen ras die als Voivode de Donau overstak en de Turk op zijn eigen grond versloeg? Dit was inderdaad een Dracula!het valt me op dat het nogal eigenaardig van Dracula is om Kosovo ‘die grote schande van mijn natie’ te noemen, toen de Serviërs zelf het als glorieus beschouwden— ‘alles was heilig en eerbaar, en acceptabel voor de genadige God’ zeggen de dichters (qtd. in Fr Justin, ‘leven van de heilige en Grote Martelaar tsaar Lazar van Servië’, Het mysterie en de Betekenis van de Slag om Kosovo, trans. Fr Todor Mika & Fr Stevan Scott, p. 39) – of in ieder geval in overeenstemming met de tragische aard van de dingen (per Simic). Helaas wordt het probleem verergerd door Wolf ‘S notitie, waarin hij William Stearns Davis citeert met de strekking dat’ de slag bij Kossova had bewezen dat het buiten de macht van het Balkanvolk was om de indringers uit Azië te laten komen ‘ (qtd. in Stoker, blz. 32, n. 17). Dit was duidelijk niet het begrip van de Serviërs van de strijd.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.