the four meaning of an Arabic word
Khaled Ahmad ‘ s most recent Word for Word column in the (Lahore, Pakistan) Daily Times (“Is camel beautiful?”, 18 juni 2006) vertel ons dat
het woord voor schoonheid “jamaal” is, dat afkomstig is van “jml”, de wortel die kameel betekent. De populaire naam in Urdu Jameel betekent mooi. Waarom zijn de Arabieren zo opgenomen met de kameel? We noemen het “oont” wat wijst op de lelijke lip van het dier. Honderden Arabische woorden zijn afgeleid van de verschillende bewegingen van het dier. de Arabieren kregen het paard van buiten hun regio, maar toen ze eenmaal gewend waren aan zijn kwaliteiten, namen ze het in hun hart. Twee zeer belangrijke Arabische woorden die we vandaag gebruiken zijn afgeleid van het paard en niet van de kameel.
de wortel sas in het Arabisch wijst naar het paard en het woord siyasat voor politiek is ervan afgeleid. De kunst van het trainen van een paard door middel van een saees-een ander woord in het Urdu betekent paard-trainer uit dezelfde wortel-wordt verondersteld te zijn verwant aan staatsmanschap.
een ander woord dat we gebruiken voor wijsheid in Urdu is farasat. Dit komt van de Arabische wortel frs en betekent paard.
Dit deed me denken aan een oude grap over Arabische Lexicografie die ik me niet helemaal kon herinneren, dus deed ik een beroep op Roger Allen, die deze versie gaf:
elk Arabisch woord heeft een basis Betekenis, een tweede betekenis die precies het tegenovergestelde is van de eerste, een derde betekenis die verwijst naar een kameel of paard, en een vierde betekenis die zo obsceen is dat je moet het zelf opzoeken.
Roger uitte enige scepsis dat er echt een historische relatie bestaat tussen de woorden “kameel” en “schoonheid”:
Ja, de woorden “jamaal” en “jamiil” (respectievelijk”schoonheid” en “mooi”) en het woord “jamal” wat “kameel” betekent, zijn allemaal gevormd uit dezelfde wortelstructuur, bestaande uit de drie medeklinkers J – M – L. Het is onmogelijk om te weten (totdat we veel rigoureuzer analytisch en historisch werk hebben gedaan) welke mono – of-bi-medeklinkercombinaties voorafgingen aan de vorming van deze tri-medeklinkercluster J – M – L , met zijn twee geheel afzonderlijke en anderszins niet-verbonden betekenissen. Met andere woorden, er is geen geldige reden om de begrippen “schoonheid” en “kameel” te koppelen, behalve het feit dat ze in het Arabisch beide zijn afgeleid van dezelfde tri-consontale wortelstructuur.
John McWhorter heeft ons gewaarschuwd tegen het nemen van patronen van polysemie als filosofische of sociologische essays (“Mohawk philosophy lessons”, 18/11/2003). Ik veronderstel dat verhalen over Arabische kameel-liefde en schoonheid volwassen leerlingen kunnen helpen om woorden te onthouden, net zoals evenzo fantasierijke verhalen over Chinese karakters sommige mensen kunnen helpen om ze te onthouden. de column van Khaled Ahmad contrasteert de (naar verluidt buitensporige) genegenheid van de Arabieren voor kamelen met de relatieve onverschilligheid van de Joden.:
hun mede-Semieten, de Joden, noemen het dier gamal, maar ontlenen er het woord voor schoonheid niet aan. De speciale relatie met kameel is te vinden onder de Arabieren, veel minder onder de Joden. Het Engelse woord kameel komt uit het Latijn, camelus.
hij schrijft ook een belangrijk kenmerk van de Egyptische Arabische uitspraak toe aan Joodse invloed:
de oorspronkelijke Griekse khamelos is geleend van het oude Fenicisch. In Egypte is het de Joodse uitspraak van de letter jeem die wordt gevolgd. Dus als je Jamaal heet zal het Gamal worden uitgesproken als in Gemal Abdul Nasser.
Ik neem aan dat deze versie van de Egyptische taalgeschiedenis een verrassing zal zijn voor zowel historische taalkundigen als Egyptenaren. Tim Buckwalter suggereerde dat dit aspect van de Egyptische Arabische fonologie waarschijnlijk rechtstreeks uit het Koptisch kwam, samen met een aantal syntactische functies die niet in een andere Arabische omgangstaal worden gevonden (besproken in deze Wikipedia-vermelding).
Het is interessant om te zien dat de honger naar nuggets van etymologische, historische en cross-culturele informatie over taal internationaal is, en het is vreemd dat er niet meer bronnen van dergelijke informatie zijn die populair maar ook accuraat zijn.
Ik moet ook iedereen eraan herinneren dat het de Somaliërs zijn die het meest geïnteresseerd zijn in kamelen.geplaatst door Mark Liberman op Juni 19, 2006 05: 11 pm