It’ s All Relative: Italian Relative voornaamwoorden That Will wake Your Italian Muse

toen je op dit leeravontuur begon, smachtte je niet echt naar de dag dat je Italiaanse relatieve voornaamwoorden zou aannemen.misschien droomde je dat je in een Napolitaanse hangmat zou worden geknuffeld in de armen van je geliefde—laten we haar Raffaella noemen—fluisterende romanticherie (zoete nothings) zoals ti amo, half dronken op een Pugliaans rood…

maar het leven is ingewikkelder dan dat, en dat is Italiaans ook.

je kunt het een tijdje redden met eenvoudige zinnen, maar het duurt niet lang meer dan de basis.

en een belangrijke intermediaire les die je moet leren is het concept dat ik eerder noemde: Italiaanse relatieve voornaamwoorden.

In dit bericht zal ik behandelen:

  • de meest voorkomende relatieve voornaamwoorden.
  • wat te doen als een relatief voornaamwoord na bepaalde voorzetsels komt.
  • hoe het Engels” wiens ” als relatief voornaamwoord te vertalen.
  • enkele van de lastigste relatieve voornaamwoorden voor Italiaanse leerlingen.

en, aan het einde van dit alles, zullen we genieten van een welverdiend liedje.

klaar?

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Wat zijn Italiaanse relatieve voornaamwoorden en waarom zijn ze belangrijk?

wanneer we complexere gedachten dan “ti amo” willen samenstrikken, hebben we vaak relatieve voornaamwoorden nodig (vetgedrukt hieronder):

Raffaella è la ragazza che mi ha spezzato il cuore.Raffaella is het meisje dat mijn Hart liet ontploffen.

(een geweldige Italiaanse uitdrukking voor de vernietigende kracht van liefde als er ooit een was!)

deze vetgedrukte relatieve voornaamwoorden in het Italiaans en Engels dienen als links, waarbij de relatieve zin wordt geïntroduceerd die meer informatie geeft over het ding (of Italiaanse bom) in kwestie.

in het Engels herkent u ze misschien als “wie”, “welke”, “aan wie”, “dat” en andere soortgelijke verbindende woorden en zinnen.

wees voorzichtig: relatieve voornaamwoorden kunnen snel uit de hand lopen:

Gli animali che io sogno sono enormi.de dieren waar ik van droom zijn enorm.

als een kwestie van stijl, moeten we dat waarschijnlijk vereenvoudigen en het relatieve voornaamwoord indien mogelijk vermijden, in zowel het Italiaans als het Engels:

Sogno animali enormi.ik droom van enorme dieren.

dus, hoewel we hier met een beetje voorzichtigheid op moeten ingaan, hebben we relatief voornaamwoorden veel nodig.

voordat we beginnen: wat je nodig hebt om te weten

als we graven in intermediair Italiaans, is het verstandig om een moment te nemen om echt te begrijpen wanneer en hoe elk voornaamwoord te gebruiken.

Ik kan onmogelijk elk mogelijk Italiaans relatief voornaamwoord in dit artikel behandelen, maar Ik zal proberen de meest voorkomende uit te leggen, evenals degenen die de neiging hebben om leerlingen de meeste problemen te bezorgen.

dit veronderstelt kennis van de basiselementen van de taal—u moet in staat zijn om clausules te vormen voordat u ze kunt verbinden. Je moet al een goed begrip hebben van de basis woordenschat, de tegenwoordige tijd, de verleden tijd en de Italiaanse conjunctief.

u moet ook al een goed begrip hebben van de (niet-relatieve) Italiaanse voornaamwoorden, Italiaanse artikelen en hun relatie met geslacht en aantal, aangezien dezelfde kwesties hier opnieuw in het spel zullen komen.

tenslotte wil je op zijn minst enig begrip hebben van Italiaanse voorzetsels en hoe ze combineren met artikelen.

de beste manier om echt je Italiaanse grammatica vaardigheden aan te scherpen is door te luisteren naar echte Italiaanse gesprekken. Zorg ervoor dat je de basis hebt door de authentieke video ‘ s op FluentU te bekijken.

FluentU is zo veel meer dan video ‘ s: Je krijgt ook toegang tot interactieve flashcards en vocablijsten, geannoteerde ondertitels en gepersonaliseerde quizzen die evolueren terwijl je leert.

U kunt FluentU gebruiken in uw webbrowser of op uw iOS-of Android-apparaat.

het meest voorkomende relatieve voornaamwoord in het Italiaans

Che

de held van Italiaanse relatieve voornaamwoorden is che, omdat het het meest flexibel is: het kan zowel een onderwerp als een object zijn, maar ook een persoon en een ding.

Che is ook onveranderlijk in geslacht en aantal—het verandert zijn vorm niet afhankelijk van de omgeving—waardoor hij/zij/wat dan ook een echt benaderbare nieuwe vriend is.

Hier is che eerst als een object, en dan een onderwerp:

Quello è il treno che ho preso ieri.dat is de trein die ik gisteren nam. (Che is het doel van ho preso.)

Quello è il treno che va a Roma.dat is de trein die naar Rome gaat. (Che is het onderwerp voor het werkwoord va.)

Jack-of-all-trades che kan ook verwijzen naar mensen, zoals we zagen in het inleidende voorbeeld. Hier is er nog een met mijn volledig onwaardige muze Raffaella:

Ma è Raffaella che amo.maar Ik hou van Raffaella.

Il quale

volgende is het relatieve voornaamwoord il quale. Het betekent hetzelfde als che wanneer gebruikt als een relatief voornaamwoord, maar de situaties waarin het kan worden gebruikt zijn beperkter.

Il quale wordt alleen gebruikt als het relatieve voornaamwoord onderwerp (niet het object). Dat wil zeggen, als je een voorstander bent van de stervende who vs. wie Engels grammatica onderscheid, kunt u denken aan il quale als het vervangen van het Engels “wie”, maar niet het vervangen van het Engels” wie ” als het een lijdend voorwerp.

Hier is het als onderwerp:

L ‘ uomo il quale vende le rose nel mio quartiere
De man die rozen verkoopt in mijn buurt

zou ook hier prima te gebruiken zijn. Je zou kunnen zeggen:

L ‘ uomo che vende le rose nel mio quartiere
De man die rozen verkoopt in mijn buurt

anderzijds kunt u il quale niet gebruiken wanneer de referentie een lijdend voorwerp is, en MOET u in plaats daarvan gebruik maken van de:

La donna che ho invitato a ballare
De vrouw die ik uitnodigde to dance

il quale past comfortabeler (klinkt beter) om over mensen te praten in plaats van over fysieke objecten, waarvoor het een beetje vreemd kan klinken.

Quello è il treno il quale va a Roma.dat is de trein die naar Rome gaat. (Dit klinkt een beetje vreemd; het zou beter zijn om che hier te gebruiken.)

Il quale is niet zo gebruiksvriendelijk als Onze Lieve che: het verandert afhankelijk van het geslacht en het aantal van het ding waarnaar het verwijst, met behulp van de gebruikelijke Italiaanse artikelen en eindes: il quale, la quale, i quali, le quale.

zeker, dit aspect van il quale compliceert dingen, maar het kan ook heel nuttig zijn om te verduidelijken waar precies naar wordt verwezen.

bijvoorbeeld:de moeder van de man die de trein naar Rome neemt…in het bovenstaande voorbeeld weten we dat il ragazzo zelf in de trein zit.

La madre del ragazzo, la quale prende il treno a Roma …
De moeder van de man, die de trein naar Rome neemt…

in dit tweede voorbeeld weten we echter dat het la madre is in de trein.

handige truc, hè? Het geslacht, il quale of la quale, vertelt ons over welke referent we het hebben in de tweede zin (de man of de moeder, respectievelijk).

als we in plaats daarvan het woord che zouden gebruiken, zou dat volkomen correct zijn, maar we zouden ofwel in het ongewisse worden gelaten of moeten raden wie er precies in die trein zit van buiten de context:

La madre del ragazzo che prende il treno a Roma…
??? (We hebben geen idee of het de moeder is of de man die de trein neemt.)

in sommige situaties verdient de gewijzigde versie van il quale dus de voorkeur om dubbelzinnigheid te voorkomen.

Engels is in dergelijke gevallen veel waarschijnlijker onduidelijk dan Italiaans, omdat we geen vergelijkbare wijziging hebben van relatieve voornaamwoorden als ” who.”Zo veel als we lijden en vervloeken bij het leren over de Italiaanse grammaticale geslacht, Dit toont ons eindelijk een van de weinige voordelen.

wat te doen als voorzetsels voor relatieve voornaamwoorden komen in het Italiaans

De relatieve voornaamwoorden die we hierboven hebben gezien, che en il quale, ondergaan enkele veranderingen als ze na voorzetsels komen.

na a, da, di, in, su, con en per wordt het relatieve voornaamwoord che omgezet in cui. Deze voorzetsels worden gewijzigd volgens het werkwoord in de relatieve zin.

La donna a cui ho regalato La rosa
De vrouw aan wie ik een bloem gegeven heb

È il ragazzo a cui ho dato il biglietto.hij is de man aan wie ik het ticket gaf.

Il Paese in cui vivo
het land waar ik woon

La dea in cui credo è vendicativa!de godin waarin ik geloof is wraakzuchtig!

merk op hoe soms, zoals hier, het relatieve voornaamwoord “verdwijnt” in het Engels. Het is altijd nodig in het Italiaans. Je zou dit ook kunnen vertalen als ” de godin in wie ik geloof is wraakzuchtig!”

I musicisti con cui suono
The musici with which I play

Sono i clienti con cui parlo tutti i giorni.zij zijn de klanten met wie ik elke dag spreek.

Il macellaio da cui mi servo è molto bravo.de slager die ik vaak bezoek is erg goed. (Letterlijk: “van waaruit ik mezelf dien”)

È il vicino di cui so sempre tutti i gossip.hij is de buurman over wie ik altijd alle roddels ken.

Sono i clienti di cui parlo tutti i giorni.zij zijn de klanten over wie ik elke dag spreek.

Il cliente per cui scrivo
de client waarvoor ik schrijf (letterlijk “voor wie ik schrijf”)

La donna per cui lavoro
De vrouw waarvoor ik werk (letterlijk “voor wie ik werk”)

voorzetsels kunnen ook worden gebruikt met il quale, in welk geval de standaardwijzigingen van toepassing zijn: combinaties van voorzetsels en artikelen, en wijzigingen voor geslacht en aantal.

hieronder volgen voorbeelden van il quale en vrienden met een verscheidenheid aan voorzetsels en in verschillende gender-en cijfercombinaties.

È il ragazzo al quale ho dato il biglietto.hij is de man aan wie ik het ticket gaf.

La donna alla quale ho regalato la rosa
De vrouw om wie ik gaf de roos

Le donne alle quali ho regalato le rose
De vrouwen om wie ik gaf de rozen

Il Paese nel quale abito
Het land waar ik woon

Il cliente per il quale scrivo
De klant die ik schrijf voor (Letterlijk, “voor wie ik schrijf”)

La donna per la quale lavoro
De vrouw waar ik voor werk (Letterlijk, “voor wie ik werk”)

Sono i clienti con i quali parlo tutti i giorni.zij zijn de klanten met wie ik elke dag spreek.

Sono i clienti dei quali parlo tutti i giorni.zij zijn de klanten over wie ik elke dag spreek.

merk in de bovenstaande voorbeelden op hoe de betekenis niet verandert of we de voorzetsels plus cui of dezelfde voorzetsels plus il quale gebruiken. Beide relatieve voornaamwoorden zijn prima.

het vertalen van het Engels “wiens” in het Italiaans

wanneer u een beschrijving over een bezit wilt koppelen, zoals u zou doen met het woord “wiens” in het Engels, hebt u twee sets van opties:

  • wiens, wiens, wiens, wiens
  • waarvan, waarvan, waarvan, waarvan

Hier is i Ho> Raffaella, wiens rugzak erg mooi is, boos is. Raffaella, ose

Raffaella, de rugzak waarvan ik leen, is boos.
Raffaella, h

merk op dat wat moet komen na het zelfstandig naamwoord (rugzak)cui

zoals in de vorige paragraaf, kan il quale soms duidelijker zijn omdat het het geslacht en het nummer van het ding specificeert waarnaar wordt verwezen.

andere Italiaanse relatieve voornaamwoorden

Er zijn genoeg andere Italiaanse relatieve voornaamwoorden die je zult leren naarmate je de taal ervaart. Hier, zullen we ons richten op een paar die ofwel vrij algemeen of die de neiging om moeilijk te begrijpen voor leerlingen zijn.

ten eerste gebruiken we il che over het algemeen om te verwijzen naar een volledig vorige concept of actie, en niet alleen een eenvoudig zelfstandig naamwoord zoals we zagen in de vorige secties.

Loro si sono lasciati, il che mi rende triste.ze zijn uit elkaar, wat me verdrietig maakt.

zowel ciò che als quello che hebben een soortgelijke functie, en zijn letterlijk als “dat wat” in het Engels. Maar voor het Italiaanse oor klinken ze niet zo onhandig als de Engelse constructie.

Gli scioperi sono quello che causa più problemi con i treni.de stakingen zijn de oorzaak (“dat wat veroorzaakt”) van meer problemen met de treinen.

Non mi piace ciò che fanno i brasiliani.Ik hou niet van wat (“dat wat”) Brazilianen doen.

wanneer het begrip waarnaar wordt verwezen een idee van kwantiteit heeft, kan in plaats daarvan het woord quanto worden gebruikt.

Mi ha sorpreso quanto hai pagato per il biglietto.het verbaasde me hoeveel je voor het ticket betaalde.

Non mi ha sorpreso quanto abbiamo aspettato per il treno.het verbaasde me niet hoe lang we op de trein wachtten.

de constructies tutto quello che en tutto ciò che betekenen letterlijk “alles wat” en functioneren een beetje als “wat dan ook”, “alles” of “alles.”

” Posso farti una domanda?”
” Mag ik je een vraag stellen?Chiedimi tutto quello che vuoi.”
” vraag me wat je wilt.”

” Vuoi vedere un film?”
” Wilt u een film zien?Tutto quello che vuoi, ma non Sylvester Stallone.”
” alles wat je wilt, maar niet Sylvester Stallone.”

” Posso prepararti qualcosa?”
” Kan ik iets voor je koken?”
” Sí! Fa ‘ tutto ciò che vuoi, ma non le cose piccanti.”
” Yes! Maak wat je wilt, maar niets pikant.”

om naar een aantal mensen te verwijzen, gebruik je tutti quelli che in plaats daarvan.

Tutti quelli che hanno problemi, mi chiamano.iedereen die problemen heeft, bel me.

om te verwijzen naar een “everyman,” iedereen of “hij die,” kunnen we chi gebruiken.

Chi è senza peccato scagli la prima pietra.moge Hij die zonder zonde is de eerste steen werpen.

degenen die meer pompeus en literair willen klinken, kunnen colui gebruiken in plaats van chi om dezelfde betekenis te krijgen:

Colui che è senza peccato scagli la prima pietra.

en, tot slot, chi kan ook worden gebruikt om “sommige mensen.”In dit geval is het gekoppeld aan een tweede zin die begint met chi om te beschrijven wat, ondertussen, “sommige anderen” aan het doen waren.

” Che faceva la gente ieri alla festa?”
” Wat deden mensen gisteren op het feest?Chi chiacchierava, chi ballava.”
” sommigen waren aan het chatten, anderen waren aan het dansen.”

leer Italiaans relatieve voornaamwoorden met een lied

Je hebt het beloofde lied bereikt!

Rino Gaetano staat op het punt om de bovengenoemde Italiaanse Chi … chi gewoonte tot het uiterste te brengen, met behulp van het in bijna elke regel van zijn teksten.

u kunt dit volgen samen met de vertaling, die nuttig kan zijn voor het begrijpen van een aantal van de meer complexe woordenschat—maar aangezien u nu de juiste betekenis van chi … chi kent, Zou u natuurlijk beter weten dan het te maken als “wie” als u de vertaling zelf zou doen.

dus, wat probeert Gaetano hier echt te zeggen met chi?

het idee van de zanger is dat ” sommige mensen “blah blah blah,” anderen ” wat dan ook doen … maar de lucht is altijd blauwer, is het niet?

het beoefenen van Italiaanse relatieve voornaamwoorden

nu je het onderstel van Italiaanse relatieve voornaamwoorden hebt onderzocht, is het tijd om op jezelf te springen en een ritje te maken.

welke verwante zinnen kunt u samen te haken over uw Raffaellas, uw moeders van vrienden op de trein en uw slagers?

het relateren van de grammatica constructies aan uw eigen leven zal ze veel meer memorabel en nuttig maken.

ook, als je genoten hebt van het oefenen van deze grammatica door de video, kun je veel meer zorgvuldig begeleide activiteiten doen met native Italian video ‘ s door je aan te melden voor FluentU. Deze video ‘ s helpen je niet alleen relatieve voornaamwoorden te oefenen, maar ook allerlei andere grammatica-en vocabulaire concepten op een leuke, verslavende manier.

voor een meer volledige kijk op relatieve voornaamwoorden, mijn top keuze is het leerboek “Soluzioni: a Practical Grammar of Contemporary Italian,” dat een heel hoofdstuk over het onderwerp heeft. Als je de belachelijke college-student-new-book prijzen niet wilt uitdelen, kijk dan voor een vorige editie en gebruikte boeken te koop of bij campusboekwinkels.

andere websites, zoals learn Italian Daily en Iceberg Project, leggen relatieve voornaamwoorden minder expansief uit dan in dit artikel, maar de eenvoudige vereenvoudiging daar kan heel nuttig zijn om ervoor te zorgen dat je het concept echt begrijpt.

en als je er klaar voor bent, kun je over relatieve voornaamwoorden in het Italiaans lezen bij Treccani, Zanichelli en Iluss.

welke leermethode je ook kiest, mogen de relatieve voornaamwoorden je niet de blues geven. En moge je je eigen Raffaella vinden!Mose Hayward, een fervent reiziger van Italië, heeft ook een gids geschreven voor Italiaanse treinen.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, dan denk ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Italiaans te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Italiaanse onderdompeling online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.