De fire betydningene av et arabisk ord
Khaled Ahmads siste Ord For Ord kolonne i (Lahore, Pakistan) Daily Times («er kamel vakker?», 18 juni 2006) fortell oss at
ordet for skjønnhet er «jamaal» som er hentet fra «jml» roten som betyr kamel. Det populære navnet På Urdu Jameel betyr vakkert. Hvorfor Er Araberne så opptatt av kamelen? Vi kaller det» oont » som peker på dyrets veldig stygge leppe. Hundrevis av arabiske ord er avledet fra de ulike bevegelser av dyret.
Araberne fikk hesten fra utenfor sin region; men når de ble vant til sine kvaliteter, tok de det til sitt hjerte. To svært viktige arabiske ord som vi bruker i dag er avledet fra hesten og ikke fra kamel.
roten sas på arabisk peker på hesten og ordet siyasat for politikk er avledet fra det. Kunsten å trene en hest gjennom en saees-et annet ord I Urdu som betyr hestetrener fra samme rot-skal være lik statsmanship.Et annet ord Vi bruker for visdom I Urdu er farasat. Dette kommer fra den arabiske roten frs og betyr hest.
dette minnet meg om en gammel vits om arabisk leksikografi som jeg ikke helt kunne huske, så jeg appellerte til Roger Allen, som leverte denne versjonen:
hvert arabisk ord har en grunnleggende betydning, en annen betydning som er det motsatte av den første, en tredje betydning som refererer til enten en kamel eller hest, og en fjerde betydning.det er så uanstendig at du må se det opp for deg selv.
Roger uttrykte litt skepsis om at det virkelig er et historisk forhold mellom ordene «kamel» og «skjønnhet»:
ja, ordene «jamaal» og «jamiil» (henholdsvis»skjønnhet» og «vakker») og ordet «jamal» som betyr «kamel» er alle dannet av samme rotstruktur, består av de tre konsonanter j – m – l. Det er umulig å vite (før vi har gjort mye mer grundig analytisk og historisk arbeid) hvilke mono – eller-bi-konsonantkombinasjoner som gikk forut for dannelsen Av Denne tri-konsonanthopen J – M – L , med sine to helt separate og ellers ukoblede sett med betydninger. Med andre ord er det ingen gyldig grunn for å knytte begrepene «skjønnhet» og «kamel» bortsett fra det faktum at, på arabisk, de er begge avledet fra samme tri-consontal rot struktur.
John McWhorter har advart oss mot å ta polysemimønstre som filosofiske eller sosiologiske essays («Mohawk philosophy lessons», 11/18/2003). Jeg antar at historier om arabisk kamel-kjærlighet og skjønnhet kan hjelpe voksne elever til å huske ord, akkurat som tilsvarende fantasifulle historier om Kinesiske tegn kan hjelpe noen mennesker til å huske dem. Khaled Ahmads spalte kontrasterer Arabernes (angivelig overdrevne) hengivenhet for kameler med Jødenes relative likegyldighet:
Deres Andre Semitter, Jødene, kaller dyret gamal, men henter ikke ordet for skjønnhet fra det. Det spesielle forholdet til kamel er funnet blant Araberne, mye mindre blant Jødene. Engelske ordet kamel kom fra Latin, camelus.
Han tilskriver Også Et viktig trekk Ved Egyptisk arabisk uttale Til Jødisk innflytelse:
den opprinnelige greske khamelos har blitt lånt fra gammel Fønikisk. I Egypt er Det Den Jødiske uttalen av bokstaven jeem som følges. Så hvis du heter Jamaal vil Det bli uttalt Gamal som I Gemal Abdul Nasser.
jeg antar at Denne versjonen Av Egyptisk språklig historie vil være en overraskelse for både historiske lingvister og Egyptere. Tim Buckwalter foreslo at dette aspektet av Egyptisk arabisk fonologi sannsynligvis kom rett Fra Koptisk, sammen med noen syntaktiske funksjoner som ikke finnes i noen annen arabisk samtalespråk (diskutert i Denne Wikipedia-oppføringen).Det er interessant å se at sulten etter nuggets av etymologisk, historisk og tverrkulturell informasjon om språk er internasjonal, og det er rart at det ikke er flere kilder til slik informasjon som er populære, men også nøyaktige.
jeg må også minne alle på at det er Somalierne som er mest dypt inn i kameler.
Postet Av Mark Liberman på juni 19, 2006 05: 11 PM