The Sweet Sounds of Caribbean Spanish / Spanish Language Blog

La scorsa settimana abbiamo condiviso un post su alcune delle stranezze dello spagnolo colombiano, ma anche all’interno di questo paese c’è tanta varietà di linguaggio quanto di geografia e persone, con pronuncia a volte incredibilmente diversa e scelta di parole da trovare appena sopra la prossima catena montuosa.

Una delle tante varietà di spagnolo che sentirai in Colombia è quella parlata in città come Cartagena e Barranquilla lungo la costa caraibica, chiamata Español Costeño in Colombia e conosciuta in tutto il mondo di lingua spagnola come Español Caribeño, o spagnolo caraibico.

È lo spagnolo che sentirai in salsa, reggaeton o merengue, così come nei paninoteche cubane di Miami e nelle celebrazioni Carnaval in tutta la regione. Mentre ci sono ovviamente differenze tra aree particolari, dei Caraibi di lingua spagnola, alcune importanti caratteristiche di pronuncia sono condivise in tutta la regione, e molte di esse possono essere difficili da capire per coloro che hanno imparato o parlato un’altra varietà spagnola.

Se ascolti attentamente le prime righe di questo video musicale, sentirai accenni dell’accento cubano intorno a parole come con los grandes e la escuela.

Lo spagnolo caraibico è la lingua che racconta la storia di una delle regioni culturalmente diverse e linguisticamente uniche dell’America Latina. Poiché alcuni studenti faticano a capire cosa suona come una versione molto meno precisa dello spagnolo di quanto abbiano imparato a scuola o all’estero, dovrebbero anche imparare un po ‘ sulla storia e le origini linguistiche della regione per apprezzare meglio la sua pronuncia peculiare come una parte importante del puzzle culturale caraibico.

Spagna Caraibi: Da dove veniva e dove andava

Mentre tutti i paesi di lingua spagnola dell’attuale America Latina ricevevano la lingua dai loro governanti coloniali in Spagna, la regione era già incredibilmente diversa dalla sua “scoperta” dagli spagnoli alla fine del XV secolo. Le distinzioni tra diverse varietà di spagnolo oggi sono legate alle differenze culturali e storiche tra le diverse regioni, e i Caraibi hanno una storia particolarmente colorata per abbinare il suo discorso colorato.

Caraibi spagnolo è un multi-continentale, un mix di spagnolo, soprattutto dalle Isole Canarie; lingue indigene native società che esisteva prima e fino alla conquista spagnola, come la lingua Taíno; Bantu e Niger-Congo lingue parlate dagli schiavi dell’Africa Occidentale persone; così come più moderne influenze dai vicini di inglese e di paesi di lingua portoghese, inglese e francese creoli parlata dalla gente del posto in molte delle Isole dei Caraibi.

Oggi, i dialetti spagnoli caraibici sono diventati globali, dopo le massicce emigrazioni del 20 ° secolo da paesi come Cuba, Repubblica Dominicana, Venezuela e Colombia. Oggi il sud della Florida e New York City sono le parti più visibilmente caraibiche di lingua spagnola del Nord America, dove vibranti comunità di immigrati e cubani di seconda e terza generazione e portoricani stanno picchettando una nuova identità culturale ibrida che include un modo di parlare distintamente influenzato dai Caraibi.

4 Definire le caratteristiche di un accento Caribeño

Se stai pianificando una vacanza linguistica estiva a Cartagena, L’Avana o Miami ma hai imparato lo spagnolo a Città del Messico o Madrid, prepara le orecchie per queste potenziali insidie di ascolto.

#1: D-caduta. E s-caduta. E sillaba-dropping e generalmente un sacco di caduta.

Quando sei nei Caraibi, le parole si accorciano improvvisamente.

Se c’è una d alla fine di una parola, non la sentirai, quindi parole come verdad e mitad si rivolgono a verda e mita. E s può cadere di entrambe le estremità di una parola, così gracias diventa gracia, e estás semplicemente ta.

Nel linguaggio rapido, lo spagnolo caraibico è uno dei gruppi di dialetti più veloci a far cadere la parte finale di una parola, ritagliando parole come para a pa’, o semplicemente lasciando cadere completamente le estremità delle parole più lunghe.

#2: Swallowed s

Nei Caraibi e in aree come il Cono meridionale del Sud America, la s spagnola è particolarmente scivolosa. Abbiamo già stabilito che cade spesso dai fronti e dalle schiene delle parole, ma è uno dei pochi suoni che possono facilmente cadere ovunque nel mezzo.

Sii particolarmente vigile per frasi lunghe piene di s come “esta es la justa estación”, che in realtà sono pronunciate più come “ehta eh la juuta ehtació”. Ricorda sempre, se non sembra avere senso, prova a inserire mentalmente alcuni suoni s e vedi se suona più come lo spagnolo che conosci.

#3: Tutto su r e l

In alcune delle isole dei Caraibi, se il liquido suona come r e l si presenta troppo tardi in una parola, vengono cancellati dalla lista degli invitati. I verbi infiniti come comer diventano, confusamente vengono.

Nella Repubblica Dominicana e a Porto Rico, r e l sono i bambini più poco freddi della classe, nella misura in cui non solo vengono completamente ignorati alle estremità della maggior parte delle parole, ma anche che la maggior parte dei Dominicanos e dei Puertoriqueños fanno poca o nessuna distinzione nel pronunciare cerdo come celdo, o alma come arma.

#4: N nasalizzato

Quando le parole spagnole terminano con una vocale e una n nei Caraibi, quella n è spesso solo implicita. Questo è chiamato nasalizzazione delle vocali-pensa ai nasali francesi, ma poi non così forte. Mi corazón è mi corazó, con la vocale finale che sale un po ‘ nel naso in compensazione per la n che non arriva in tempo.

Alcuni uomini cubani che suonano musica sotto il sole per le strade dell'Avana. Immagine via sotto CC0 (pubblico dominio).

Alcuni uomini cubani che suonano musica sotto il sole per le strade di L’Avana.

Immagine tramite sotto CC0 (pubblico dominio).

Ci sono molti altri modi in cui lo spagnolo caraibico si distingue come uno degli studenti più creativi della classe latinoamericana, nel suo vocabolario, nel modo in cui combina parti di parole per cambiare significato, e anche in alcuni dei suoi ordini di parole di base. A volte i diminutivi carini ottengono un-ico invece di un-ico alla fine, come quando qualcuno ti chiede un momentico del tuo tempo, ea volte c’è una parola completamente diversa, come catturare il guagua per andare a scuola o al lavoro.

Fa tutto parte della diversità creativa e linguistica delle lingue giganti del mondo come lo spagnolo, e anche se a volte queste differenze regionali possono complicare le cose per gli studenti, saremmo molto meglio adattarci a loro e usarli per costruire ulteriormente le nostre capacità espressive nella lingua.

Per massimizzare l’apprendimento delle lingue, dovresti sempre esporti a accenti e dialetti diversi. Prova ad ascoltare un po ‘ di musica salsa o andare a bere qualcosa nel quartiere portoricano o cubano di tanto in tanto per perfezionare la tua comprensione dello spagnolo caraibico!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.