Tout est Relatif: Des Pronoms Relatifs Italiens Qui Réveilleront Votre Muse Italienne

Lorsque vous vous êtes lancé dans cette aventure d’apprentissage, vous n’aviez pas exactement envie du jour où vous pronoms relatifs italiens.

Vous rêviez peut—être que vous seriez blottie dans un hamac napolitain dans les bras de votre amant — appelons-la, je ne sais pas, Raffaella – une romanticherie chuchotante comme ti amo, à moitié ivre sur un rouge Puglien

Mais la vie est plus compliquée que ça, et l’italienne aussi.

Vous pouvez vous débrouiller avec des phrases simples pendant un certain temps, mais vous devrez bientôt vous étendre au-delà des bases.

Et une leçon intermédiaire importante que vous devrez apprendre est le concept que j’ai mentionné précédemment: les pronoms relatifs italiens.

Dans ce post, je vais couvrir:

  • Les pronoms relatifs les plus courants.
  • Que faire lorsqu’un pronom relatif vient après certaines prépositions.
  • Comment traduire l’anglais « whose » en tant que pronom relatif.
  • Certains des pronoms relatifs les plus délicats pour les apprenants d’italien.

Et, à la fin de tout cela, on profitera d’une petite chanson bien méritée.

Prêt?

Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Que sont les Pronoms Relatifs Italiens et Pourquoi Sont-Ils importants?

Lorsque nous voulons enchaîner des pensées plus complexes que « ti amo », nous avons souvent besoin de pronoms relatifs (en gras ci-dessous):

Raffaella è la ragazza che mi ha spezzato il cuore.
Raffaella est la fille qui m’a fait exploser le cœur.

(Une grande expression italienne pour le pouvoir destructeur de l’amour s’il y en avait un!)

Les pronoms relatifs en gras en italien et en anglais servent de liens, introduisant la clause relative qui fournit plus d’informations sur la chose (ou bombe italienne) en question.

En anglais, vous pouvez les reconnaître comme « qui », « qui », « à qui », « cela » et d’autres mots et expressions similaires.

Attention: les pronoms relatifs peuvent rapidement devenir incontrôlables:

Gli animali che io sogno sono enormi.
Les animaux dont je rêve sont énormes.

Pour une question de style, nous devrions probablement simplifier cela et éviter le pronom relatif si possible, en italien et en anglais:

Sogno animali enormi.
Je rêve d’énormes animaux.

Donc, bien que nous devions aborder cela avec un peu de prudence, nous avons beaucoup besoin de pronoms relatifs.

Avant de commencer: Ce que vous devez savoir

Alors que nous creusons dans l’italien intermédiaire, il est sage de prendre un moment pour vraiment comprendre quand et comment utiliser chaque pronom.

Je ne peux pas couvrir tous les pronoms relatifs italiens possibles dans cet article, mais je m’efforcerai d’expliquer les plus courants, ainsi que ceux qui ont tendance à causer le plus de problèmes aux apprenants.

Cela suppose une connaissance des éléments de base du langage — vous devez être capable de former des clauses avant de pouvoir les connecter. Vous devrez déjà avoir une bonne compréhension du vocabulaire de base, des temps présents, des temps passés et du subjonctif italien.

Vous devriez également déjà avoir une bonne compréhension des pronoms italiens (non relatifs), des articles italiens et de leur relation avec le genre et le nombre, car ces mêmes questions reviendront ici.

Enfin, vous voudrez avoir au moins une certaine compréhension des prépositions italiennes et de la façon dont elles se combinent avec les articles.

La meilleure façon de vraiment perfectionner vos compétences en grammaire italienne est d’écouter de vraies conversations italiennes. Assurez-vous d’avoir les bases en regardant les vidéos authentiques sur FluentU.

FluentU, c’est bien plus que des vidéos: Vous avez également accès à des cartes mémoire interactives et à des listes de vocabulaire, à des sous-titres annotés et à des quiz personnalisés qui évoluent au fur et à mesure que vous apprenez.

Vous pouvez utiliser FluentU dans votre navigateur Web ou sur votre appareil iOS ou Android.

Les Pronoms relatifs les plus courants en italien

Che

Le héros des pronoms relatifs italiens est che, car c’est le plus flexible: Il peut être à la fois un sujet et un objet, ainsi qu’une personne et une chose.

Le Che est également invariable en genre et en nombre — il ne change pas de forme en fonction de son environnement — ce qui en fait un nouvel ami vraiment accessible.

Voici d’abord un objet, puis un sujet:

Quello è il treno che ho preso ieri.
C’est le train que j’ai pris hier. (Che est l’objet de ho preso.)

Quelo è il treno che va a Roma.
C’est le train qui va à Rome. (Che est le sujet du verbe va.)

Touche-à-tout che peut également désigner des personnes, comme nous l’avons vu dans l’exemple introductif. En voici une autre avec ma muse complètement indigne Raffaella:

Ma è Raffaella che amo.Mais c’est Raffaella que j’aime.

Il quale

Suivant est le pronom relatif il quale. Cela signifie la même chose que che lorsqu’il est utilisé comme pronom relatif, mais les situations dans lesquelles il peut être utilisé sont plus limitées.

Il quale est uniquement utilisé comme sujet du pronom relatif (pas comme objet). C’est-à-dire, si vous êtes un stickler pour les mourants qui vs. qui distinction de grammaire anglaise, vous pouvez penser qu’il quale remplace le « qui » anglais mais ne remplace pas le « qui » anglais lorsqu’il s’agit d’un objet direct.

Le voici en tant que sujet:

L’homme qui vend des roses dans mon quartier

Il serait très bien d’utiliser ici aussi. Vous pourriez dire:

L’homme qui vend des roses dans mon quartier
L’homme qui vend des roses dans mon quartier

En revanche, vous ne pouvez pas utiliser il quale lorsque le référent est un objet direct, et vous devez plutôt utiliser che:

La donna che ho invitato a ballare
La femme que j’ai invitée à danser

Il quale s’adapte plus confortablement (a tendance à mieux sonner) pour parler des gens plutôt que des objets physiques, pour lesquels cela peut sembler un peu étrange.

Quelo è il treno il quale va a Roma.
C’est le train qui va à Rome. (Cela semble un peu décalé; il vaudrait mieux utiliser che ici.)

Il quale n’est pas aussi convivial que notre cher che: Il change en fonction du sexe et du nombre de la chose à laquelle il se réfère, en utilisant les articles et terminaisons italiens habituels: il quale, la quale, i quali, le quale.

Bien sûr, cet aspect d’il quale complique les choses, mais il peut aussi être très utile pour clarifier ce à quoi on fait référence exactement.

Par exemple:

La madre del ragazzo, il quale prend il treno a RomaLa mère du gars qui prend le train pour Rome

Dans l’exemple ci-dessus, nous savons qu’il ragazzo lui-même est dans le train.

La madre del ragazzo, la quale prend il treno a RomaLa mère du gars, qui prend le train pour Rome

Dans ce deuxième exemple, cependant, nous savons que c’est la madre dans le train.

Bon truc, hein ? Le genre, il quale ou la quale, nous indique de quel référent nous parlons dans la deuxième clause (le gars ou la mère, respectivement).

Si nous devions utiliser le mot che à la place, ce serait parfaitement correct, mais soit nous serions laissés dans le noir, soit nous devions deviner qui se trouve exactement dans ce train depuis un contexte extérieur:

La madre del ragazzo che prend il treno a Roma…
??? (Nous ne savons pas si c’est la mère ou le gars qui prend le train.)

Ainsi, dans certaines situations, la version modifiée en genre/nombre d’il quale est préférable afin d’éviter toute ambiguïté.

L’anglais est beaucoup plus susceptible d’être flou dans de tels cas que l’italien, car nous n’avons pas de modification similaire des pronoms relatifs comme « qui. »Donc, même si nous souffrons et maudissons en apprenant le genre grammatical italien, cela nous montre finalement l’un de ses rares avantages.

Que faire Lorsque les Prépositions Précèdent les Pronoms Relatifs en italien

Les pronoms relatifs que nous avons vus ci-dessus, che et il quale, subissent quelques changements lorsqu’ils suivent les prépositions.

En suivant a, da, di, in, su, con et per, le pronom relatif che se transforme en cui. Ces prépositions sont modifiées en fonction du verbe dans la clause relative.

La donna a cui ho regalato la rosa
La femme à qui j’ai donné une fleur

È il ragazzo a cui ho dato il biglietto.
C’est le gars à qui j’ai donné le billet.

Il Paese in cui vivo
Le pays dans lequel je vis

La dea in cui credo è vendicativa!
La déesse en laquelle je crois est vindicative!

Notez que parfois, comme ici, le pronom relatif « disparaît » en anglais. C’est toujours nécessaire en italien. Vous pourriez aussi traduire cela par « La déesse en qui je crois est vindicative! »

I musicisti con cui suono
Les musiciens avec qui je joue

Sono i clienti con cui parlo tutti i giorni.
Ce sont les clients avec qui je parle tous les jours.

Il macellaio da cui mi servo è molto bravo.
Le boucher que je fréquente est très bon. (Littéralement, « à partir de laquelle je me sers »)

È il vicino di cui so sempre tutti i potins.
Il est le voisin dont je connais toujours tous les ragots.

Sono i clienti di cui parlo tutti i giorni.
Ce sont les clients dont je parle tous les jours.

Il cliente per cui scrivo
Le client pour lequel j’écris (Littéralement, « pour qui j’écris »)

La donna per cui lavoro
La femme pour laquelle je travaille (Littéralement, « pour qui je travaille »)

Les prépositions peuvent également être utilisées avec il quale, dans lequel cas où les modifications standard s’appliqueront: combinaisons de prépositions et d’articles, et modifications pour le sexe et le nombre.

Voici des exemples d’il quale et d’amis avec une variété de prépositions et dans différentes combinaisons de genre et de nombres.

Il y a un problème avec le biglietto.
C’est le gars à qui j’ai donné le billet.

La donna alla quale ho regalato la rosa
La femme à qui j’ai donné la rose

Le donne alle quali ho regalato le rose
Les femmes à qui j’ai donné les roses

div>Il Paese nel quale abito
Le pays dans lequel je vis

Il cliente per il quale scrivo
Le client pour lequel j’écris (Littéralement, « pour qui j’écris »)

La donna per la quale lavoro
La femme pour laquelle je travaille (Littéralement, « pour qui je travaille « )

Sono i clienti con i je parlerai tous les jours.
Ce sont les clients avec qui je parle tous les jours.

Sono i clienti dei quali parlo tutti i giorni.
Ce sont les clients dont je parle tous les jours.

Remarquez dans les exemples ci-dessus comment la signification ne change pas si nous avons utilisé les prépositions plus cui ou les mêmes prépositions plus il quale. Les deux pronoms relatifs vont bien.

Traduire l’anglais « Whose » en italien

Lorsque vous voulez clouer une description d’une possession, comme vous le feriez avec le mot « whose » en anglais, vous avez deux ensembles d’options:

  • dont, dont, dont, dont
  • dont, dont, dont, dont

voici I Ho>Raffaella, dont le sac à dos est très joli, est en colère.
Raffaella, ose

Raffaella, le sac à dos dont j’emprunte, est en colère.
Raffaella, h

Remarquez ce qui doit venir après le nom (sac à dos) cui

Comme dans la section précédente, il quale peut parfois être plus clair puisqu’il spécifie le sexe et le numéro de la chose à laquelle il est fait référence.

Autres Pronoms relatifs italiens

Il y a beaucoup d’autres pronoms relatifs italiens que vous apprendrez au fur et à mesure de l’expérience de la langue. Ici, nous nous concentrerons sur quelques-uns qui sont assez courants ou qui ont tendance à être difficiles à saisir pour les apprenants.

Tout d’abord, nous utilisons généralement il che pour désigner tout un concept ou une action précédente, et pas seulement un simple nom comme nous l’avons vu dans les sections précédentes.

Loro si sono lasciati, il me rend triste.
Ils ont rompu, ce qui me rend triste.

Les deux ciò che et quello che remplissent une fonction similaire, et sont littéralement comme « ce qui » en anglais. Mais à l’oreille italienne, ils ne semblent pas aussi maladroits que la construction anglaise.

Tous les problèmes qui se posent sont résolus.
Les grèves sont ce qui cause (« ce qui cause ») plus de problèmes avec les trains.

Non seulement je ne suis pas fan des brésiliens.
Je n’aime pas ce que font les Brésiliens.

Lorsque le concept auquel on renvoie a une idée de quantité, le mot quanto peut être utilisé à la place.

Mi ha sorpreso quanto hai pagato per il biglietto.
Il m’a surpris combien vous avez payé pour le billet.

Non je ne sais pas si je suis prêt à travailler pour le travail.
Cela ne m’a pas surpris à quel point nous attendions le train.

Les constructions tutto quello che et tutto ciò che signifient littéralement « tout ce qui » et fonctionnent un peu comme « n’importe quoi », « n’importe quoi » ou « tout. »

« Posso farti una domanda? »
 » Puis-je vous poser une question ? »
 » Chiedimi tutto quello che vuoi. »
 » Demande-moi ce que tu veux. »

« Vous avez vu un film? »
« Voulez-vous voir un film? »
 » Tutto quello che vuoi, ma non Sylvester Stallone. »
 » Tout ce que vous voulez, mais pas Sylvester Stallone. »

« Posso prepararti qualcosa? »
 » Puis-je cuisiner quelque chose pour vous? »
 » Sí! C’est tout ce que j’ai vu, mais non le cose piccanti. »
 » Oui! Faites ce que vous voulez, mais rien d’épicé. »

Pour désigner un groupe de personnes, utilisez plutôt tutti quelli che.

Tutti quelli che hanno problemi, mi chiamano.
Tous ceux qui ont des problèmes m’appellent.

Pour désigner un « tout le monde », n’importe qui ou « celui qui », nous pouvons utiliser le chi.

Chi è senza peccato scagli la prima pietra.
Que celui qui est sans péché jette la première pierre.

Ceux qui souhaitent paraître un peu plus pompeux et littéraires peuvent utiliser colui au lieu de chi pour obtenir le même sens:

Colui che è senza peccato scagli la prima pietra.

Et, enfin, chi peut également être utilisé pour signifier « certaines personnes. »Dans ce cas, il est couplé avec une deuxième phrase commençant par chi pour décrire ce que, pendant ce temps, « certains autres » faisaient.

« Pour faire face à la gente ieri alla festa? »
 » Que faisaient les gens à la fête hier? »
 » Chi chiacchierava, chi ballava. »
 » Certains discutaient; d’autres dansaient. »

Apprenez les Pronoms relatifs italiens avec une chanson

Vous avez atteint la chanson promise!

Rino Gaetano est sur le point de pousser à l’extrême l’habitude du chi-chi italien ci-dessus, l’utilisant dans presque toutes les lignes de ses paroles.

Vous pouvez suivre ceci avec la traduction, ce qui peut être utile pour comprendre certains du vocabulaire plus complexe — mais puisque vous connaissez maintenant le sens propre de chi chi chi, vous sauriez bien sûr mieux que de le rendre comme « qui » si vous faisiez la traduction vous-même.

Alors, qu’est-ce que Gaetano essaie vraiment de dire ici avec chi?

L’idée du chanteur est que « certaines personnes » font bla bla bla, « d’autres » tout le reste… mais le ciel est toujours plus bleu, n’est-ce pas?

Pratiquer les Pronoms relatifs italiens

Maintenant que vous avez examiné le train de roulement des pronoms relatifs italiens, il est temps de sauter sur vous-même et de faire un tour.

Quelles phrases connexes pouvez-vous associer à vos Raffaellas, à vos mères d’amis dans les trains et à vos bouchers?

Relier les constructions grammaticales à votre propre vie les rendra beaucoup plus mémorables et utiles.

De plus, si vous avez aimé pratiquer ce point de grammaire à travers la vidéo, vous pouvez faire de nombreuses activités plus soigneusement guidées avec des vidéos italiennes natives en vous inscrivant à FluentU. Ces vidéos vous aident à pratiquer non seulement les pronoms relatifs, mais aussi toutes sortes d’autres concepts de grammaire et de vocabulaire de manière amusante et addictive.

Pour un regard plus complet sur les pronoms relatifs, mon premier choix est le manuel « Soluzioni: Une grammaire pratique de l’italien contemporain », qui contient un chapitre entier sur le sujet. Si vous ne voulez pas débourser les prix ridicules des nouveaux livres pour étudiants, recherchez une édition précédente et des tomes d’occasion en vente ou dans les librairies du campus.

D’autres sites Web, comme Learn Italian Daily et Iceberg Project, expliquent les pronoms relatifs de manière moins étendue que dans cet article, mais la simplification simple pourrait être très utile pour vous assurer que vous avez vraiment le concept.

Et si vous êtes prêt, vous pouvez lire sur les pronoms relatifs en italien à Treccani, Zanichelli et Iluss.

Quelle que soit l’approche d’apprentissage que vous adoptez, que les pronoms relatifs ne vous donnent pas le blues. Et puissiez-vous trouver votre propre Raffaella!

Un voyageur passionné d’Italie, Mose Hayward a également écrit un guide des trains italiens.

Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Si vous avez aimé cet article, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’italien avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion italienne en ligne!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.