minusta on mielenkiintoista, että monina kuurojen tulkkivuosieni aikana ne tulkit, jotka tyypillisesti pyytävät tai haluavat CDI: tä, ovat yleensä alan huipputulkkeja. Ne, jotka saattavat olla uusia tulkkeja tai eivät välttämättä parhaita tulkkeja, eivät juuri koskaan soita minulle. Ehkä tämä johtuu siitä, että he pelkäävät kuuron tulkin olevan siellä, tai he kokevat kuuron tulkin viittaavan siihen, että he ovat surkeita tulkkeja. Totuus on itse asiassa päinvastainen: TKK: n saaminen sinne tarkoittaa, että he ovat parempia tulkkeja, koska he ovat valmiita työskentelemään kaikilla käytettävissä olevilla resursseilla.
olen siis aina kiinnostunut siitä, miten prosessi toimii, Kun ihmiset, tai minä, saapuvat työhön lääketieteellisessä ympäristössä, kuten lääkärin vastaanotolla. Saapuessaan molempien tulkkien pitäisi tietenkin tavata ja keskustella siitä, mikä on prosessi, miten ruokitaan, miten työskennellään yhdessä ja millainen istumajärjestyksen pitäisi olla – koska TKK tarkoittaa, että huone on järjestetty eri tavalla kuin yleisissä tulkkaustilanteissa. Kun olemme keskustelleet yksityiskohdista ja selvittäneet kaiken, lähestymme kuluttajaa ja selitämme, mitä on tekeillä. Jotkut kuluttajat saattavat olla skeptisiä, mutta hyväksyvät sen, ja osa kuluttajista loukkaantuu. Käsittelen heidän huoliaan kertomalla prosessista, siitä, miten kuuleva ja kuuro tulkki toimivat yhdessä, ja sitten heille tyypillisesti tulee mukava olo. Kun mennään töihin, joskus on pakko selittää tilanne myös kuulevalle kuluttajalle. Kerron heille, että olen kuuro, en kuule enkä puhu, ja selitän, miten kuuleva tulkki ja minä työskentelemme yhdessä ja niin edelleen.
on mielenkiintoista, että jokaisessa työpaikassani yksi asia ei koskaan unohdu. Ajanvarauksen alussa kuuro kuluttaja katsoo aluksi edestakaisin minun ja kuulotulkin välillä, mutta sitten vähitellen vain katselee minua tai vain satunnaisesti vilkaisee kuulotulkkia. Se johtuu siitä, että kuluttaja luottaa minuun tässä vaiheessa, kun otetaan huomioon meidän yhteys, joka perustuu siihen, että käytämme samaa kieltä. Tottakai muokkaan äidinkielen tyyliäni Kuluttajan mukaan.
kuulontulkilla on tapana aloittaa työ hieman pelonsekaisin tuntein, ehkä ihmetellen, mitä tulee tapahtumaan, tietämättä mitä odottaa. Mutta kun prosessi jatkuu muutaman minuutin, helpotus näkyy yleensä tulkin kasvoilla, koska olemme muodostaneet siteen, aivan kuten Jaan kuuron kuluttajan kanssa.
kokemus työskentelystä kuuron tulkin kanssa vastaa kysymykseen, miksi kuuron tulkin tuominen on niin tärkeää. Tämä koskee mitä tahansa tilannetta, olipa se kuinka yksinkertainen tai monimutkainen tahansa, varsinkin kun kielen taso voi vaihdella niin paljon. TKK on tärkeää tiimityöskentelylle, käytettävissä olevien resurssien hyödyntämiselle ja kuurolle, joka puhuu sujuvasti ASL: ää ja jolla on kielikoulutusta, tulkkauskoulutusta ja kokemusta. Tämä todella tekee siitä win-win-ratkaisun kaikissa tilanteissa, erityisesti lääketieteellisissä olosuhteissa.