It ’ s All Relative: italialaiset Sukulaispronominit, jotka herättävät italialaisen muusasi

kun lähdit tälle oppimisseikkailulle, et varsinaisesti haikaillut sitä päivää, jolloin ottaisit italialaiset sukulaispronominit.

ehkä uneksit, että olisit napolilaisessa riippumatossa rakastajasi sylissä—kutsukaamme häntä, en tiedä, Raffaella—kuiskaava romantikko (sweet nothings) kuten ti amo, puolikännissä Puglian redillä…

mutta elämä on monimutkaisempaa, ja niin on Italiakin.

yksinkertaisilla lauseilla saattaa pärjätä jonkin aikaa, mutta ennen pitkää on laajennuttava perusasioiden ulkopuolelle.

ja yksi tärkeä välitunti, joka sinun on opittava, on aiemmin mainitsemani käsite: Italian relatiivipronominit.

tässä postauksessa minä cover:

  • yleisimmät relatiivipronominit.
  • Mitä tehdä, kun relatiivinen pronomini tulee tiettyjen prepositioiden jälkeen.
  • miten kääntää englannin ”jonka” relatiivipronominiksi.
  • joitakin hankalimpia sukulais-pronomineja Italian oppijoille.

ja kaiken tämän päätteeksi nautitaan hyvin ansaittu pieni laulu.

valmis?

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)

Mitä ovat Italian relatiivipronominit ja miksi niillä on merkitystä?

kun haluamme koota yhteen ”ti Amoa” monimutkaisempia ajatuksia, tarvitsemme usein relatiivisia pronomineja (lihavoituna alla):

Raffaella è la ragazza che mi ha spezzato il cuore.
Raffaella on tyttö, joka räjäytti sydämeni.

(suuri italialainen ilmaus rakkauden tuhovoimalle, jos sellaista koskaan on!)

nuo bolded relative pronominit Italian ja englannin kielessä toimivat linkkeinä, jolloin käyttöön tulee relatiivinen lauseke, joka antaa lisätietoa kyseisestä asiasta (tai italialaisesta uutispommista).

englannin kielessä ne voi tunnistaa sanoilla ”who”, ”which”, ”to whom”, ”that” ja muilla vastaavilla yhdyssanoilla ja lauseilla.

ole varovainen: relatiivipronominit voivat riistäytyä nopeasti käsistä:

Gli animali che io Sogno sono enormi.
eläimet, joista uneksin, ovat valtavia.

tyylikysymyksenä tätä lienee syytä yksinkertaistaa ja välttää mahdollisuuksien mukaan relatiivipronominia sekä italiaksi että englanniksi:

Sogno animali enormi.
uneksin valtavista eläimistä.

joten, vaikka meidän täytyy suunnata tähän hieman varovaisesti, tarvitsemme suhteellisia pronomineja paljon.

ennen kuin aloitamme: mitä sinun tulee tietää

kun kaivaudumme väli-Italiaan, on viisasta ottaa hetki aikaa todella ymmärtää, milloin ja miten jokaista pronominia käytetään.

en voi mitenkään käsitellä tässä artikkelissa jokaista mahdollista italialaista relatiivipronominia, mutta pyrin selittämään yleisimmät, samoin kuin ne, jotka yleensä aiheuttavat oppijoille eniten ongelmia.

Tämä edellyttää kielen peruselementtien tuntemusta—sinun täytyy pystyä muodostamaan lausekkeita ennen kuin voit yhdistää ne. Sinulla täytyy olla jo hyvä käsitys perussanastosta, nykyisistä aikamuodoista, menneistä aikamuodoista ja Italian subjunktiivista.

sinulla pitäisi myös olla jo hyvä käsitys (ei-sukulaisista) italialaisista pronomineista, italialaisista artikkeleista ja niiden suhteesta sukupuoleen ja lukumäärään, koska samat asiat tulevat jälleen esiin täällä.

lopuksi halutaan ainakin jonkinlainen käsitys Italian prepositioista ja siitä, miten ne yhdistyvät artikkeleihin.

paras tapa todella hioa Italian kielioppitaitojasi on kuunnella oikeita italialaisia keskusteluja. Varmista, että sinulla on perusasiat alhaalla katsomalla autenttisia videoita Fluentussa.

Fluentussa on kyse niin paljon muustakin kuin videoista: Saat myös pääsyn interaktiivisiin flashcardeihin ja vocab-luetteloihin, selityksiin ja henkilökohtaisiin tietokilpailuihin, jotka kehittyvät opittaessa.

voit käyttää Fluentua selaimessasi tai iOS-tai Android-laitteellasi.

Italian yleisimmät relatiivipronominit

Che

italialaisten relatiivipronominien sankari on che, koska se on joustavin: se voi olla sekä subjekti että objekti sekä henkilö ja asia.

Che on myös muuttumaton sukupuoleltaan ja lukumäärältään—se ei muuta muotoaan ympäristöstään riippuen—tehden hänestä/siitä/hänestä / mistä tahansa todella helposti lähestyttävän uuden ystävän.

tässä che ensin objektina ja sitten subjektina:

Quello è il treno che ho preso ieri.
that is the train that I taken yesterday. (Che on Ho preson kohde.)

Quello è il treno che va a Roma.
se on juna, joka menee Roomaan. (Che on verbin va subjekti.)

Jack-of-all-trades che voi viitata myös ihmisiin, kuten esittelyesimerkissä nähtiin. Tässä toinen täysin ansaitsemattoman muusani raffaellan kanssa:

Ma è Raffaella che amo.
But it ’ s Raffaella whom I love.

Il quale

seuraavana vuorossa on relatiivinen pronomini il quale. Se tarkoittaa samaa kuin che, kun sitä käytetään relatiivipronominina, mutta tilanteet, joissa sitä voidaan käyttää, ovat rajallisempia.

Il qualea käytetään vain relatiivipronominin subjektina (ei objektina). Toisin sanoen, jos olet stickler varten dying who vs. kuka Englanti kielioppi erottaa, voit ajatella il quale korvaa Englanti ”kuka”, mutta ei korvaa Englanti” Kuka”, kun se on suora objekti.

täällä se on kuin aihe:

L ’ uomo il quale vende le rose nel mio quartiere
mies, joka myy ruusuja naapurustossani

Che kelpaisi täälläkin. Voisi sanoa:

L ’ uomo che vende le rose nel mio quartiere
mies, joka myy ruusuja naapurustossani

sen sijaan ei voi käyttää il qualea, kun referentti on suora esine, vaan on käytettävä che:

La donna che ho invitato a ballare
nainen, jonka kutsuin tanssimaan

il quale sopii mukavammin (yleensä kuulostaa paremmalta) puhumaan ihmisistä eikä fyysisistä esineistä, joista se voi kuulostaa hieman oudolta.

Quello è il treno il quale va a Roma.
se on juna, joka menee Roomaan. (Tämä kuulostaa hieman pois; se olisi parempi käyttää che tässä.)

Il quale ei ole yhtä käyttäjäystävällinen kuin rakas che: se muuttuu sen asian sukupuolen ja lukumäärän mukaan, johon se viittaa, käyttäen tavanomaisia italialaisia artikkeleita ja päätteitä: il quale, la quale, i quali, le quale.

Toki tämä il Qualen aspekti mutkistaa asioita, mutta se voi olla myös varsin hyödyllinen selventämään, mihin tarkalleen viitataan.

esimerkiksi:

La madre del ragazzo, il quale prende il treno a Roma…
Roomaan junalla menevän miehen äiti…

yllä olevassa esimerkissä tiedetään, että il ragazzo itse on junassa.

La madre del ragazzo, la quale prende il treno a Roma…
äijän äiti, joka lähtee junalla Roomaan…

tässä toisessa esimerkissä kuitenkin tiedetään, että junassa on la madre.

siisti temppu, häh? Sukupuoli, il quale tai la quale, kertoo meille, mikä viittaus puhumme toisessa lausekkeessa (kaveri tai äiti, vastaavasti).

jos käyttäisimme sen sijaan sanaa che, se olisi täysin oikein, mutta joko jäisimme pimentoon tai joutuisimme arvailemaan, kuka tuossa junassa tarkalleen ottaen on asiayhteyden ulkopuolelta:

La madre del ragazzo che prende il treno a Roma…
??? (Emme tiedä, onko se äiti vai kaveri, joka menee junalla.)

näin ollen joissakin tilanteissa il Qualen sukupuolen / numeron modifioitu versio on parempi epäselvyyksien välttämiseksi.

Englanti jää tällaisissa tapauksissa paljon todennäköisemmin epäselväksi kuin Italia, koska meillä ei ole samanlaista muunnosta relatiivipronomineista, kuten ” who.”Niin paljon kuin kärsimmekin ja kiroilemme oppiessamme Italian kieliopillisesta sukupuolesta, tämä lopulta osoittaa meille yhden sen harvoista eduista.

Mitä tehdä, kun Prepositiot tulevat italiankielisten Relatiivipronominien eteen

edellä nähdyt relatiivipronominit che ja il quale muuttuvat jonkin verran prepositioita seuratessaan.

kun seuraa a, da, di, in, su, con ja per, relatiivinen pronomini che muuttuu cui: ksi. Nämä prepositiot muuttuvat verbin mukaan relatiivilauseessa.

La donna a cui ho regalato la rosa
nainen, jolle annoin kukan

È il ragazzo a cui ho dato il biglietto.
hän on kaveri, jolle annoin lipun.

Il Paese in cui vivo
maa, jossa asun

La Dea in cui credo è vendicativa!
jumalatar, johon uskon, on kostonhimoinen!

huomaa, kuinka joskus, kuten tässä, relatiivinen pronomini ”katoaa” englannin kielessä. Se on aina tarpeen italiaksi. Voisit myös kääntää tämän ” jumalatar, johon uskon on kostonhimoinen!”

I musicisti con cui suono
muusikot, joiden kanssa soitan

Sono i clienti con cui parlo tutti i giorni.
he ovat asiakkaita, joiden kanssa puhun joka päivä.

Il macellaio da cui mi servo è molto bravo.
The butcher whom I frequenty is very good. (Kirjaimellisesti,”josta palvelen itseäni”)

È il vicino di cui so sempre tutti i gossip.
hän on naapuri, josta tiedän aina kaikki juorut.

Sono i clienti di cui parlo tutti i giorni.
he ovat asiakkaita, joista puhun joka päivä.

Il cliente per cui scrivo
the client I write for (kirjaimellisesti ”for whom I write”)

La donna per cui lavoro
the woman I work for (kirjaimellisesti ”for whom I work”)

prepositioita voidaan käyttää myös il Qualen kanssa, jolloin standardimuutoksia sovelletaan: prepositioiden ja artikkelien yhdistelmiä sekä sukupuolen ja numeron muutoksia.

Seuraavassa on esimerkkejä il qualesta ja ystävistä, joilla on erilaisia prepositioita ja erilaisia sukupuoli-ja lukuyhdistelmiä.

È il ragazzo al quale ho dato il biglietto.
hän on kaveri, jolle annoin lipun.

La Donna alla quale ho regalato la rosa
the woman to whom I gave the rose

Le donne alle quali Ho regalato le rose
the women to whom I gave the roses

il paese nel quale abito
the country in which I live

il cliente per il quale scrivo
the client I write for (literally, ”for whom I write”)

la donna per la quale lavoro
the woman I work for (literally, ”for whom I work”)

sono i clienti con i quali parlo tutti i giorni.
he ovat asiakkaita, joiden kanssa puhun joka päivä.

Sono i clienti dei quali parlo tutti i giorni.
he ovat asiakkaita, joista puhun joka päivä.

huomaa yllä olevissa esimerkeissä, miten merkitys ei muutu, käytimmekö prepositioita plus cui vai samoja prepositioita plus il quale. Molemmat relatiivipronominit ovat hienoja.

suomennos ”kenen” italiaksi

kun haluat tack on kuvaus hallussapidosta, kuten sanalla ”kenen” englanniksi, sinulla on kaksi vaihtoehtoa:

  • jonka, jonka, jonka
  • joista, joista, joista

tässä on minä Ho> Raffaella, jonka reppu on oikein mukava, on vihainen.
Raffaella, ose

Raffaella, jonka reppu lainaan, on vihainen.
Raffaella, h

huomaa, että mikä tulee substantiivin (reppu) jälkeen cui

kuten edellisessä jaksossa, il quale voi joskus olla selkeämpi, koska siinä määritellään viitattavan asian sukupuoli ja numero.

muita italialaisia Relatiivipronomineja

on paljon muitakin italialaisia relatiivipronomineja, jotka opit kielen kokiessasi. Tässä, keskitymme muutamia, jotka ovat joko melko yleisiä tai jotka ovat yleensä vaikea oppijoiden ymmärtää.

aluksi käytetään yleensä il che: tä viittaamaan kokonaiseen aikaisempaan käsitteeseen tai tekoon, eikä vain yksinkertaiseen substantiiviin, kuten edellisissä jaksoissa nähtiin.

Loro si sono laskiati, il che mi rende triste.
he erosivat, mikä saa minut surulliseksi.

sekä ciò che että quello che palvelevat samanlaista tehtävää, ja ovat kirjaimellisesti kuin ”se mikä” englanniksi. Italialaisen korvaan ne eivät kuitenkaan kuulosta yhtä kömpelöiltä kuin englantilainen konstruktio.

Gli scioperi sono quello che causa più problemi con i treni.
lakot aiheuttavat (”se mikä aiheuttaa”) lisää ongelmia junissa.

non mi piace ciò che fanno i brasiliani.
I don ’ t like what (”that which”) Brazilians do.

kun palautettavalla käsitteellä on käsitys määrästä, voidaan sen sijaan käyttää sanaa quanto.

Mi ha sorpreso quanto hai pagato per il biglietto.
se yllätti, kuinka paljon maksoit Lipusta.

non mi ha sorpreso quanto abbiamo aspettato per il treno.
ei tullut yllätyksenä, kuinka paljon junaa odotettiin.

konstruktiot tutto quello che ja tutto ciò che tarkoittavat kirjaimellisesti ”kaikkea mitä” ja toimivat hieman kuten ”mitä tahansa”, ”mitä tahansa” tai ”kaikkea.”

” Posso farti una domanda?”
” Can I ask you a question?”
” Chiedimi tutto quello che vuoi.
” Ask me whatever you want.”

”Vuoi vedere un film?”
” Haluatko nähdä elokuvan?”
” Tutto quello che vuoi, ma non Sylvester Stallone.
” Anything you want, but not Sylvester Stallone.”

”Posso prepararti qualcosa?”
” Can I cook something for you?”
” Sí! Fa ’ tutto ciò che vuoi, ma non le cose piccanti.”
” Yes! Tee mitä haluat, mutta ei mitään mausteista.”

viitataksesi joukko ihmisiä, käytä sen sijaan tutti quelli che.

Tutti quelli che hanno problemi, mi chiamano.
Kaikki ne, joilla on ongelmia, soittavat minulle.

viitataksemme ”jokamieheen”, kehen tahansa tai ”hän joka”, Voimme käyttää Chitä.

Chi è senza peccato scagli la prima pietra.
heittäköön hän, joka on synnitön, ensimmäisen kiven.

ne, jotka haluavat kuulostaa hieman mahtipontisemmalta ja kaunokirjallisemmalta, voivat käyttää Chin sijasta coluita saadakseen saman merkityksen:

Colui che è senza peccato scagli la prima pietra.

ja lopuksi chi voi tarkoittaa myös ”joitakin ihmisiä.”Tässä tapauksessa, se on yhdistetty toinen lause alkaa chi kuvaamaan mitä, samaan aikaan,” jotkut muut ” tekivät.

”Che faceva la gente ieri alla festa?”
” What were people doing at the party yesterday?”
” Chi chiacchierava, chi ballava.”
” jotkut rupattelivat, toiset tanssivat.”

Opettele italialaiset Sukulaispronominit laululla

olet päässyt luvattuun lauluun!

Rino Gaetano aikoo viedä edellä mainitun italialaisen chi … chi-tavan äärimmilleen, käyttäen sitä lähes jokaisessa sanoituksensa säkeistössä.

tätä voi seurata käännöksen yhteydessä, mikä voi olla avuksi joidenkin monimutkaisempien sanastojen ymmärtämisessä—mutta koska nyt tiedät sanan Chi … chi oikean merkityksen, tietäisit tietysti paremmin kuin kääntää sitä ”kuka”, jos olisit itse tekemässä käännöstä.

mitä Gaetano oikein yrittää sanoa tässä Chin kanssa?

laulajan ajatus on, että ”toiset” tekevät blaa blaa, ”toiset” mitä tahansa muuta… mutta taivas on aina sinisempi, eikö vain?

harjoitellaan italialaisia Relatiivipronomineja

nyt kun on tutkittu italialaisten relatiivipronominien alavartaloa, on aika hypätä itse kyytiin ja lähteä ajelulle.

Mitä aiheeseen liittyviä lauseita voit kytkeä yhteen Raffaelloistasi, junien ystävien äideistäsi ja teurastajistasi?

kieliopin konstruktioiden liittäminen omaan elämään tekee niistä paljon mieleenpainuvampia ja hyödyllisempiä.

myös, jos nautit tämän kielioppipisteen harjoittelusta videon kautta, voit tehdä paljon huolellisemmin ohjattua toimintaa alkuperäisitalialaisten videoiden kanssa ilmoittautumalla Fluentuun. Nämä videot auttavat sinua harjoittelemaan relatiivipronominien lisäksi myös kaikenlaisia muita kielioppi-ja sanastokäsitteitä hauskalla, koukuttavalla tavalla.

suhteellisten pronominien täydellisempää tarkastelua varten ykkösvalintani on oppikirja ”Soluzioni: a Practical Grammar of Contemporary Italian”, jossa on kokonainen luku aiheesta. Jos et halua pulittaa naurettavia college-opiskelija-Uusi-kirjan hintoja, etsi edellinen painos ja käytetyt tomes myytävänä tai kampuksen kirjakaupoista.

muut sivustot, kuten Learn Italian Daily ja Iceberg Project, selittävät relatiivipronomineja vähemmän ekspansiivisesti kuin tässä artikkelissa, mutta yksinkertainen yksinkertaistaminen siellä voisi olla varsin hyödyllistä varmistettaessa, että olet todella saanut käsitteen.

ja jos jaksat, voit lukea italiankielisistä relatiivipronomineista Treccanista, Zanichellista ja Ilussista.

riippumatta oppimistavasta, älkööt relatiivipronominit antako sinulle bluesia. Ja löytäkää oma Raffaellanne!

innokas Italian matkailija Mose Hayward on myös kirjoittanut oppaan Italian juniin.

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)

jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet rakastamaan Fluentua, parasta tapaa oppia italiaa reaalimaailman videoilla.

Koe Italian Upotus verkossa!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.