Cuando emprendiste esta aventura de aprendizaje, no estabas exactamente suspirando por el día en que tomarías pronombres relativos italianos.
Tal vez soñaste que estarías acurrucado en una hamaca napolitana en los brazos de tu amante—llamémosla, no lo sé, Raffaella—susurrando romanticherie (cosas dulces) como ti amo, medio borracho en un rojo pugliano
Pero la vida es más complicada que eso, y también lo es el italiano.
Puedes sobrevivir con oraciones simples por un tiempo, pero en poco tiempo tendrás que expandirte más allá de lo básico.
Y una importante lección intermedia que necesitarás aprender es el concepto que mencioné antes: pronombres relativos italianos.
En este post cubriré:
- Los pronombres relativos más comunes.
- Qué hacer cuando un pronombre relativo viene después de ciertas preposiciones.
- Cómo traducir el inglés» whose » como un pronombre relativo.
- Algunos de los pronombres relativos más complicados para estudiantes de italiano.
Y, al final de todo esto, disfrutaremos de una merecida canción.
Listo?
Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
¿Qué Son los Pronombres Relativos Italianos y Por Qué Son Importantes?
Cuando queremos unir pensamientos más complejos que» ti amo», a menudo necesitamos pronombres relativos (en negrita a continuación):
Raffaella è la ragazza che mi ha spezzato il cuore.Raffaella es la chica que explotó mi corazón.
(Una gran expresión italiana para el poder destructivo del amor, si alguna vez hubo uno!)
Esos pronombres relativos en negrita en italiano e inglés sirven como enlaces, introduciendo la cláusula relativa que proporciona más información sobre la cosa (o la bomba italiana) en cuestión.
En inglés, es posible que los reconozcas como «who», «which», «to whom», «that» y otras palabras y frases de conexión similares.
Solo ten cuidado: Los pronombres relativos pueden salirse rápidamente de las manos:
Gli animali che io sogno sono enormi.Los animales con los que sueño son enormes.
Como cuestión de estilo, probablemente deberíamos simplificarlo y evitar el pronombre relativo si es posible, tanto en italiano como en inglés:
Sogno animali enormi.Sueño con animales enormes.
Así que, aunque tendremos que ir a esto con un poco de precaución, necesitamos mucho pronombres relativos.
Antes de empezar: Lo que necesitarás Saber
A medida que profundizamos en el italiano intermedio, es aconsejable tomarse un momento para entender realmente cuándo y cómo usar cada pronombre.
No puedo cubrir todos los pronombres relativos italianos posibles en este artículo, pero me esforzaré por explicar los más comunes, así como los que tienden a causar más problemas a los estudiantes.
Esto supone un conocimiento de los elementos básicos del lenguaje—necesita ser capaz de formar cláusulas antes de poder conectarlas. Necesitarás tener un buen conocimiento del vocabulario básico, los tiempos verbales del presente, los tiempos verbales del pasado y el subjuntivo italiano.
También deberías tener una buena comprensión de los pronombres italianos (no relativos), los artículos italianos y su relación con el género y el número, ya que esos mismos temas volverán a entrar en juego aquí.
Finalmente, querrás tener al menos un poco de comprensión de las preposiciones italianas y cómo se combinan con los artículos.
La mejor manera de perfeccionar tus habilidades gramaticales en italiano es escuchando conversaciones reales en italiano. Asegúrese de tener los conceptos básicos abajo viendo los videos auténticos en FluentU.
FluentU es mucho más que videos: También tienes acceso a tarjetas interactivas y listas de vocabulario, subtítulos anotados y cuestionarios personalizados que evolucionan a medida que aprendes.
Puede utilizar FluentU en su navegador web o en su dispositivo iOS o Android.
Los Pronombres relativos Más Comunes en italiano
Che
El héroe de los pronombres relativos italianos es el che, ya que es el más flexible: puede ser tanto un sujeto como un objeto, así como una persona y una cosa.
El Che también es invariable en género y número – no cambia de forma dependiendo de su entorno-convirtiéndolo en un nuevo amigo realmente accesible.
Aquí está che primero como un objeto, y luego un sujeto:
Quello è il treno che ho preso..Ese es el tren que tomé ayer. (El Che es el objeto de ho preso.)
Quello è il treno che va a Roma.Ese es el tren que va a Roma. (Che es el sujeto del verbo va.)
Jack-of-all-trades che también puede referirse a personas, como vimos en el ejemplo introductorio. Aquí hay otra con mi completamente indigna musa Raffaella:
Ma è Raffaella che amo.Pero es Raffaella a quien amo.
Il quale
el Siguiente es el pronombre relativo il quale. Significa lo mismo que che cuando se usa como pronombre relativo, pero las situaciones en las que se puede usar son más limitadas.
Il quale solo se usa como el sujeto del pronombre relativo (no el objeto). Es decir, si eres un purista de los moribundos que vs distinción de gramática inglesa, se puede pensar en il quale como reemplazar el inglés » who «pero no reemplazar el inglés» whom » cuando es un objeto directo.
Aquí está como un tema:
L’uomo il quale vende le rose nel mio quartiere
El hombre que vende rosas en mi vecindario
Che también estaría bien usarlo aquí. Se podría decir:
L’uomo che vende le rose nel mio quartiere
El hombre que vende rosas en mi vecindario
Por otro lado, no puede usar il quale cuando el referente es un objeto directo, y en su lugar debe usar che:
La donna che ho invitato a ballare
La mujer a la que invité a bailar
Il quale se adapta más cómodamente (tiende a sonar mejor) para hablar de personas en lugar de de objetos físicos, para los que puede sonar un poco extraño.
Quello è il treno il quale va a Roma.Ese es el tren que va a Roma. (Esto suena un poco raro; sería mejor usar che aquí.)
Il quale no es tan fácil de usar como nuestro querido che: Cambia según el género y el número de la cosa a la que se refiere, utilizando artículos y finales italianos habituales: il quale, la quale, i quali, le quale.
Claro, este aspecto de il quale complica las cosas, pero también puede ser bastante útil para aclarar a qué se refiere exactamente.
Por ejemplo:
La madre del ragazzo, il quale prende il treno a Roma The
La madre del tipo que está tomando el tren a Roma
En el ejemplo anterior, sabemos que el propio il ragazzo está en el tren.
La madre del ragazzo, la quale prende il treno a Roma…
La madre del chico, que es tomar el tren a Roma…
En este segundo ejemplo, sin embargo, sabemos que es la madre en el tren.
Buen truco, ¿eh? El género, il quale o la quale, nos dice de qué referente estamos hablando en la segunda cláusula (el chico o la madre, respectivamente).
Si usamos la palabra » che » en su lugar, que sería perfectamente correcto, pero tendríamos que ser abandonado en la oscuridad, o tienen que adivinar quién es exactamente en ese tren desde fuera de contexto:
La madre del ragazzo che prende il treno a Roma…
??? (No tenemos idea de si es la madre o el tipo que está tomando el tren.)
Por lo tanto, en algunas situaciones, la versión modificada de género/número de il quale es preferible para evitar ambigüedades.
Es mucho más probable que el inglés no sea claro en tales casos que el italiano, ya que no tenemos modificaciones similares de pronombres relativos como «who.»Por mucho que suframos y maldigamos al aprender sobre el género gramatical italiano, esto finalmente nos muestra una de sus pocas ventajas.
Qué hacer Cuando las Preposiciones Preceden a los Pronombres Relativos en italiano
Los pronombres relativos que hemos visto anteriormente, che e il quale, experimentan algunos cambios cuando siguen las preposiciones.
Cuando sigue a, da, di, in, su, con y per, el pronombre relativo che se transforma en cui. Estas preposiciones se alteran de acuerdo con el verbo en la cláusula relativa.
La donna a cui ho regalato la rosa
La mujer a la que regalé una flor
È il ragazzo a cui ho dato il biglietto.Es el tipo al que le di el boleto.
Il Paese in cui vivo
El país en el que vivo
La dea in cui credo è vendicativa!¡La diosa en la que creo es vengativa!
Observe cómo a veces, como aquí, el pronombre relativo «desaparece» en inglés. Siempre es necesario en italiano. También podrías traducir esto como » ¡La diosa en quien creo que es vengativa!»
I musicisti con cui suono
Los músicos con los que puedo jugar
Sono i clienti con cui parlo tutti i giorni.Son los clientes con los que hablo todos los días.
Il macellaio da cui mi servo è molto bravo.El carnicero que frecuento es muy bueno. (Literalmente, «de donde me sirvo»)
È il vicino di cui so sempre tutti i gossip.Es el vecino del que siempre conozco todos los chismes.
Sono i clienti di cui parlo tutti i giorni.Son los clientes de los que hablo todos los días.
Il cliente per cui scrivo
El cliente para el que escribo (Literalmente, «para quien escribo»)
La donna per cui lavoro
La mujer para la que trabajo (Literalmente, «para quien trabajo»)
Las preposiciones también se pueden usar con il quale, en el que caso se aplicarán las modificaciones estándar: combinaciones de preposiciones y artículos, y modificaciones por género y número.
Los siguientes son ejemplos de il quale y friends con una variedad de preposiciones y en diferentes combinaciones de género y números.
È il ragazzo al quale ho dato il biglietto.Es el tipo al que le di el boleto.
La donna alla quale ho regalato la rosa
La mujer que me dio la rosa
Le alle donne per ho regalato le rose
La mujer a quien me dio las rosas
Il Paese nel quale abito
El país en el que vivo
Il cliente per il quale scrivo
El cliente escribo para (Literalmente, «para quién escribo»)
La donna per la quale lavoro
La mujer para la que trabajo (Literalmente, «para la que trabajo»)
Sono i clienti con i quali parlo tutti i giorni.Son los clientes con los que hablo todos los días.
Sono i clienti dei quali parlo tutti i giorni.Son los clientes de los que hablo todos los días.
Observe en los ejemplos anteriores cómo el significado no cambia si usamos las preposiciones más cui o las mismas preposiciones más il quale. Ambos pronombres relativos están bien.
Traducir el inglés «Whose» al italiano
Cuando quieres añadir una descripción sobre una posesión, como lo harías con la palabra «whose» en inglés, tienes dos conjuntos de opciones:
- cuyo, cuya, cuyos, cuyas
- de que, de que, de que, de que
he aquí yo Ho> Raffaella, cuya mochila es muy bonita, está enojado. Raffaella, ose
Raffaella, la mochila de la que tomo prestada, está enojada.
Raffaella, h
Observe lo que debe venir después del sustantivo (mochila)cui
Como en la sección anterior, il quale a veces puede ser más claro, ya que especifica el género y el número de la cosa a la que se hace referencia.
Otros Pronombres relativos italianos
Hay muchos otros pronombres relativos italianos que aprenderás a medida que experimentas el idioma. Aquí, nos centraremos en algunos que son bastante comunes o que tienden a ser difíciles de comprender para los estudiantes.
En primer lugar, generalmente usamos il che para referirnos a un concepto o acción anterior completo, y no solo a un simple sustantivo como vimos en las secciones anteriores.
Loro si sono lasciati, il che mi rende triste.Rompieron, lo que me entristece.
Tanto ciò che como quello che cumplen una función similar, y son literalmente como «aquello que» en inglés. Pero para el oído italiano, no suenan tan incómodos como la construcción inglesa.
Gli scioperi sono quello che causa più problemi con i treni.Las huelgas son lo que causa («lo que causa») más problemas con los trenes.
Non mi piace ciò che fanno i brasiliani.
No me gusta lo que («lo que») hacen los brasileños.
Cuando el concepto al que se hace referencia tiene una idea de cantidad, se puede usar la palabra quanto en su lugar.
Mi ha sorpresa quanto hai pagato per il biglietto.Me sorprendió lo mucho que pagaste por el boleto.
Non mi ha sorpresa quanto abbiamo aspettato per il treno.No me sorprendió lo mucho que esperábamos el tren.
Las construcciones tutto quello che y tutto ciò che significan literalmente «todo lo que» y funcionan un poco como «lo que sea», «cualquier cosa» o «todo».»
«Posso farti una domanda?»
«¿Puedo hacerte una pregunta?»
» Chiedimi tutto quello che vuoi.»Pregúntame lo que quieras.»
«Vuoi vedere un film?»
«¿quieres ver una película?»
» Tutto quello che vuoi, ma non Sylvester Stallone.»Lo que quieras, pero no Sylvester Stallone.»
«Posso prepararti qualcosa?»
«¿Puedo cocinar algo para ti?»
» Sí! Fa ‘ tutto ciò che vuoi, ma non le cose piccanti.»
» Yes! Hacer lo que quieras, pero nada picante.»
Para referirse a un grupo de personas, use tutti quelli che en su lugar.
Tutti quelli che hanno problemi, mi chiamano.Todos los que tienen problemas me llaman.
Para referirnos a un» hombre común», cualquier persona o» el que», podemos usar chi.
Chi è senza peccato scagli la prima pietra.Que el que está libre de pecado arroje la primera piedra.
Aquellos que deseen sonar un poco más pomposos y literarios pueden usar colui en lugar de chi para obtener el mismo significado:
Colui che è senza peccato scagli la prima pietra.
Y, finalmente, chi también se puede usar para significar «algunas personas».»En este caso, se combina con una segunda frase que comienza con chi para describir lo que, mientras tanto,» algunos otros » estaban haciendo.
«Che faceva la gente ieri alla festa?»
» ¿Qué estaba haciendo la gente en la fiesta de ayer?»
» Chi chiacchierava, chi ballava.»
» Algunos estaban charlando; otros estaban bailando.»
Aprende Pronombres relativos italianos con una canción
¡Has llegado a la canción prometida!
Rino Gaetano está a punto de llevar el hábito italiano de chi chi chi al extremo, usándolo en casi todas las líneas de sus letras.
Puede seguir esto junto con la traducción, lo que puede ser útil para comprender algunos de los vocabulario más complejos, pero ya que ahora conoce el significado adecuado de chi chi chi, por supuesto, sabría mejor que traducirlo como «quién» si estuviera haciendo la traducción usted mismo.
Entonces, ¿qué es lo que Gaetano realmente intenta decir aquí con chi?
La idea del cantante es que «algunas personas» hacen bla, bla, bla,» otros » cualquier otra cosa?pero el cielo siempre es más azul, ¿no?
Practicando Pronombres relativos italianos
Ahora que has examinado el tren de rodaje de los pronombres relativos italianos, es hora de subirte a ti mismo y dar un paseo.
¿Qué frases relacionadas puedes juntar sobre tus Raffaellas, tus madres de amigos en los trenes y tus carniceros?Relacionar las construcciones gramaticales con tu propia vida las hará mucho más memorables y útiles.
Además, si disfrutaste practicando este punto de gramática a través del video, puedes hacer muchas más actividades guiadas cuidadosamente con videos nativos italianos inscribiéndote en FluentU. Estos videos te ayudan a practicar no solo los pronombres relativos, sino también todo tipo de conceptos de gramática y vocabulario de una manera divertida y adictiva.
Para una visión más completa de los pronombres relativos, mi elección principal es el libro de texto «Soluzioni: Una Gramática Práctica del italiano Contemporáneo», que tiene un capítulo completo sobre el tema. Si no quieres pagar los ridículos precios de los libros nuevos para estudiantes universitarios, busca una edición anterior y tomos usados a la venta o en las librerías del campus.
Otros sitios web, como Learn Italian Daily y Iceberg Project, explican los pronombres relativos de forma menos extensa que en este artículo, pero la simplificación directa podría ser bastante útil para asegurarse de que realmente entendió el concepto.
Y si te apetece, puedes leer sobre pronombres relativos en italiano en Treccani, Zanichelli e Iluss.
Sea cual sea el enfoque de aprendizaje que tomes, que los pronombres relativos no te den tristeza. ¡Y que encuentres tu propia Raffaella!Mose Hayward, ávido viajero de Italia, también ha escrito una guía de trenes italianos.
Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender italiano con videos del mundo real.
¡Experimenta la inmersión en italiano en línea!