Sproglog

de fire betydninger af et arabisk ord

Khaled Ahmads seneste ord for ordkolonne i (Lahore, Pakistan) Daily Times (“er kamel smuk?”, 18. juni 2006) fortæl os, at

ordet for skønhed er “jamaal”, som er taget fra “jml” roden, der betyder kamel. Det populære navn på Urdu Jameel betyder smukt. Hvorfor er araberne så optaget af Kamelen? Vi kalder det” oont”, som peger på dyrets meget grimme læbe. Hundredvis af arabiske ord er afledt af dyrets forskellige bevægelser. araberne fik hesten uden for deres område; men da de først var vant til dens kvaliteter, tog de den til deres hjerte. To meget vigtige arabiske ord, som vi bruger i dag, stammer fra hesten og ikke fra kamelen.

roden sas på arabisk peger på hesten, og ordet siyasat for politik er afledt af det. Kunsten at træne en hest gennem en saees-et andet ord på Urdu, der betyder hestetræner fra samme rod — formodes at være beslægtet med statsmandskab.

et andet ord, vi bruger til visdom på Urdu, er farasat. Dette kommer fra den arabiske rod frs og betyder hest.

dette mindede mig om en gammel vittighed om arabisk leksikografi, som jeg ikke helt kunne huske, så jeg appellerede til Roger Allen, der møblerede denne version:

hvert arabisk ord har en grundlæggende betydning, en anden betydning, der er det nøjagtige modsatte af den første, en tredje betydning, der henviser til enten en kamel eller en hest, og en fjerde betydning, der det er så uanstændigt, at du bliver nødt til at slå det op for dig selv.

Roger udtrykte en vis skepsis over, at der virkelig er et historisk forhold mellem ordene “kamel” og “skønhed”:

Ja, ordene “jamaal” og “jamiil” (henholdsvis”skønhed” og “smuk”) og ordet “jamal”, der betyder “kamel”, er alle dannet af den samme rodstruktur, lavet af ” kamel op af de tre konsonanter J – M – L. Det er umuligt at vide (indtil vi har gjort meget mere stringent analytisk og historisk arbejde), hvilke mono – eller-bi-konsonantale kombinationer gik forud for dannelsen af denne tri-konsonantale klynge J – M – L, med dens to helt separate og ellers ikke-linkede sæt betydninger. Med andre ord er der ingen gyldig grund til at forbinde begreberne “skønhed” og “kamel” bortset fra det faktum, at de på arabisk begge stammer fra den samme tri-konsontale rodstruktur.

John Mchorter har advaret os mod at tage mønstre af polysemi som filosofiske eller sociologiske essays (“mohauk philosophy lessons”, 11/18/2003). Jeg formoder, at historier om arabisk kamel-kærlighed og skønhed kan hjælpe voksne elever til at huske ord, ligesom lignende fantasifulde historier om kinesiske tegn kan hjælpe nogle mennesker til at huske dem. Khaled Ahmads kolonne kontrasterer Arabernes (angiveligt overdrevne) hengivenhed for Kameler med jødernes relative ligegyldighed:

deres kolleger semitter, Jøderne, kalder dyret gamal men ikke udlede ordet for skønhed fra det. Det særlige forhold til kamel findes blandt araberne, meget mindre blandt jøderne. Engelsk ord kamel kom fra Latin, camelus.

han tilskriver også en nøglefunktion i egyptisk arabisk udtale til jødisk indflydelse:

de originale græske khamelos er lånt fra det gamle fønikisk. I Egypten er det den jødiske udtale af brevet jeem, der følges. Så hvis du hedder Jamaal, vil det blive udtalt Gamal som i Gemal Abdul Nasser.

Jeg samler, at denne version af egyptisk sproghistorie vil være en overraskelse for historiske lingvister såvel som egyptere. Tim Buckvalter foreslog, at dette aspekt af Egyptisk arabisk fonologi sandsynligvis kom direkte fra Koptisk sammen med nogle syntaktiske træk, der ikke findes i nogen anden arabisk dagligdags (diskuteret i denne post).

det er interessant at se, at sulten efter nuggets af etymologisk, historisk og tværkulturel information om sprog er international, og det er underligt, at der ikke er flere kilder til sådan information, der er populære, men også nøjagtige.

Jeg skal også minde alle om, at det er somalierne, der er dybt ind i kameler.

indsendt af Mark Liberman på Juni 19, 2006 05: 11 PM

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.