det er alt relativt: italienske Relative pronomen, der vil vække din italienske Muse

Når du gik ud på dette læringseventyr, var du ikke ligefrem pining for den dag, du ville tage på italienske relative pronomen.

måske drømte du, at du ville blive snugget i en napolitansk hængekøje i din elskers arme—lad os kalde hende, Jeg ved det ikke, Raffaella—hviskende romanticherie (søde ting) som ti amo, halvt beruset på en Puglian rød…

men livet er mere kompliceret end det, og det er også italiensk.

Du kan komme forbi på enkle sætninger i et stykke tid, men inden længe skal du udvide ud over det grundlæggende.

og en vigtig mellemliggende lektion, du skal lære, er det koncept, jeg nævnte før: italienske relative pronomen.

i dette indlæg vil jeg dække:

  • de mest almindelige relative pronomen.
  • Hvad skal man gøre, når et relativt pronomen kommer efter visse præpositioner.
  • Sådan oversættes engelsk” hvis ” som et relativt pronomen.
  • nogle af de vanskeligste relative pronomen for italienske elever.

og i slutningen af alt dette vil vi nyde en velfortjent en lille sang.

klar?

Hent: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Hent)

Hvad er italienske Relative pronomen, og hvorfor betyder de noget?

når vi ønsker at sammenstrenge tanker mere komplekse end “ti amo”, har vi ofte brug for relative pronomen (med fed skrift nedenfor):

Raffaella, der er mere kompleks end “ti amo”, har vi ofte brug for relative pronomen (med fed skrift nedenfor):

Raffaella.Raffaella er den pige, der eksploderede mit hjerte.

(et stort italiensk udtryk for kærlighedens ødelæggende kraft, hvis der nogensinde var en!)

disse fedtede relative pronomen på italiensk og engelsk tjener som links og introducerer den relative klausul, der giver mere information om den pågældende ting (eller italienske bombeskal).

på engelsk kan du genkende dem som “hvem”, “hvilken”, “til hvem”, “det” og andre lignende forbindelsesord og sætninger.

bare vær forsigtig: Relative pronomen kan hurtigt komme ud af hånden:

Gli animali che io Sogno sono enormi.
de dyr, jeg drømmer om, er enorme.

som et spørgsmål om stil bør vi sandsynligvis forenkle det og undgå det relative pronomen, hvis det er muligt, på både italiensk og engelsk:

Sogno animali enormi.
Jeg drømmer om enorme dyr.

så selvom vi bliver nødt til at gå ind i dette med en smule forsigtighed, har vi brug for relative pronomen meget.

før vi begynder: hvad du skal vide

når vi graver ind i mellemliggende italiensk, er det klogt at tage et øjeblik til virkelig at forstå, hvornår og hvordan man bruger hvert pronomen.

Jeg kan muligvis ikke dække hvert eneste mulige italienske relative pronomen i denne artikel, men jeg vil bestræbe mig på at forklare de mest almindelige, såvel som dem, der har tendens til at give eleverne mest problemer.

dette forudsætter kendskab til sprogets grundlæggende elementer—du skal kunne danne klausuler, før du kan forbinde dem. Du bliver nødt til allerede at have en god forståelse af grundlæggende ordforråd, nuværende tider, tidligere tider og det italienske konjunktiv.

du bør også allerede have en god forståelse af de (ikke-relative) italienske pronomen, italienske artikler og deres forhold til køn og antal, da de samme spørgsmål vil komme i spil igen her.

endelig vil du i det mindste have en vis forståelse af italienske præpositioner og hvordan de kombineres med artikler.

den bedste måde at virkelig finpudse dine italienske grammatikfærdigheder på er ved at lytte til ægte italienske samtaler. Sørg for, at du har det grundlæggende nede ved at se de autentiske videoer på FluentU.

FluentU handler om så meget mere end Videoer: Du får også adgang til interaktive flashcards og vokab lister, kommenterede undertekster og personlige test, der udvikler sig som du lærer.

Du kan bruge FluentU i din netsøgemaskine eller på din iOS-eller Android-enhed.

de mest almindelige Relative pronomen på italiensk

Che

helten af italienske relative pronomen er che, da det er den mest fleksible: det kan være både et emne og et objekt, såvel som en person og en ting.

Che er også uforanderlig i køn og antal—det ændrer ikke sin form afhængigt af omgivelserne—hvilket gør ham/det/hun/hvad som helst til en virkelig tilgængelig ny ven.

Her er che først som et objekt, og derefter et emne:

hvem er den første person, der er ansvarlig for preso ieri.
det er det tog, jeg tog i går. (Che er genstand for Ho preso.)

hvem er Roma.
det er toget, der går til Rom. (Che er emnet for verbet va.)

Jack-of-all-trades che kan også henvise til mennesker, som vi så i det indledende eksempel. Her er en anden med min helt ufortjente Muse Raffaella:

ma ren Raffaella che amo.
men det er Raffaella, som jeg elsker.

Il Kvale

næste op er det relative pronomen il Kvale. Det betyder det samme som che, når det bruges som et relativt pronomen, men de situationer, hvor det kan bruges, er mere begrænsede.

Il Kvale bruges kun som det relative pronomenemne (ikke objektet). Det vil sige, hvis du er en stickler for den døende, der vs. hvem engelsk grammatik sondring, du kan tænke på Il Kvale som erstatning for den engelske “hvem”, men ikke erstatte den engelske “hvem”, når det er et direkte objekt.

Her er det som emne:

den mand, der sælger roser i mit kvarter

Che ville være fint at bruge her også. Du kan sige:

l ‘ uomo che vende le rose nel mio kvartaler
manden, der sælger roser i mit kvarter

på den anden side kan du ikke bruge il Kvale, når Referenten er et direkte objekt, og du skal i stedet bruge che:

La donna che ho invitato a ballare
kvinden, som jeg inviterede til at danse

il Kvale passer mere komfortabelt (har tendens til at lyde bedre) til at tale om mennesker snarere end om fysiske genstande, som det kan lyde lidt underligt for.

Hvad er det for en Roma.
det er toget, der går til Rom. (Dette lyder lidt off; det ville bedre at bruge che her.)

Il Kvale er ikke så brugervenlig som vores kære che: det ændrer sig efter køn og antal af de ting, det refererer til, ved hjælp af sædvanlige italienske artikler og slutninger: il Kvale, la Kvale, jeg kvali, le Kvale.

sikker på, dette aspekt af Il Kvale komplicerer ting, men det kan også være ret nyttigt for at præcisere, hvad der præcist henvises til.

for eksempel:

La madre del treno a Roma…
mor til den fyr, der tager toget til Rom…

i ovenstående eksempel ved vi, at il ragaso selv er på toget.

La madre del treno a Roma…
mor til fyren, der tager toget til Rom…

i dette andet eksempel ved vi dog, at det er la madre på toget.

pænt trick, huh? Køn, il Kvale eller la Kvale, fortæller os, hvilken referent vi taler om i den anden klausul (henholdsvis fyren eller moderen).

Hvis vi skulle bruge ordet che i stedet, ville det være helt korrekt, men vi ville enten blive efterladt i mørket eller nødt til at gætte, hvem der nøjagtigt er på det tog udefra kontekst:

La madre del treno a Roma…
??? (Vi aner ikke, om det er moderen eller fyren, der tager toget.)

i nogle situationer foretrækkes således køn / nummer modificeret version af Il Kvale for at undgå tvetydighed.

engelsk er meget mere sandsynligt uklart i sådanne tilfælde end italiensk, da vi ikke har nogen lignende ændring af relative pronomen som “hvem.”Så meget som vi lider og forbander, når vi lærer om italiensk grammatisk køn, viser dette os endelig en af dens få fordele.

Hvad skal man gøre, når præpositioner kommer før Relative pronomen på italiensk

de relative pronomen, som vi har set ovenfor, che og il Kvale, gennemgår nogle ændringer, når de følger præpositioner.

Når du følger a, da, di, in, su, con og per, omdannes det relative pronomen che til cui. Disse præpositioner ændres i henhold til verbet i den relative klausul.

La donna a cui ho regalato La rosa
den kvinde, som jeg gav en blomst

en kvinde, som jeg gav en blomst

han er den fyr, som jeg gav billetten til.

Il Paese in cui vivo
det land, hvor jeg bor

La dea in cui credo Kurt vendicativa!
gudinden jeg tror på er hævngerrig!

bemærk, hvordan nogle gange, som her, det relative pronomen “forsvinder” på engelsk. Det er altid nødvendigt på italiensk. Du kan også oversætte dette som ” gudinden i hvem jeg tror er hævngerrig!”

jeg musicisti con cui suono
musikerne med hvem jeg spiller

Sono i clienti con cui parlo tutti i giorni.
De er de kunder, som jeg taler med hver dag.

Il macellaio da cui mi servo Larsen molto bravo.
slagteren, som jeg hyppigt er meget god. (Bogstaveligt talt, “hvorfra jeg tjener mig selv”)

Karl il vicino di cui så sempre tutti jeg sladder.
han er naboen om hvem jeg altid kender alle sladder.

Sono i clienti di cui parlo tutti i giorni.
De er de kunder, som jeg taler om hver dag.

Il cliente per cui scrivo
klienten jeg skriver for (bogstaveligt talt, “for hvem jeg skriver”)

La donna per cui lavoro
kvinden jeg arbejder for (bogstaveligt talt, “for hvem jeg arbejder”)

præpositioner kan også bruges med il Kvale, i hvilket tilfælde Det er standardændringerne gælder: kombinationer af præpositioner og artikler og ændringer for køn og antal.

følgende er eksempler på Il Kvale og venner med en række præpositioner og i forskellige køns-og talkombinationer.

Vælg dato og dato.
han er den fyr, som jeg gav billetten til.

La donna alla Kvale ho regalato La rosa
kvinden til hvem jeg gav rosen

Le donne alle kvalifikationer ho regalato Le rose
kvinderne til hvem jeg gav roserne

il paese nel Kvale abito
det land, hvor jeg bor

il cliente per il Kvale scrivo
klienten jeg skriver for (bogstaveligt talt “for hvem jeg skriver”)

la donna per la Kvale lavoro
kvinden jeg arbejder for (bogstaveligt talt “for hvem jeg arbejder”)

sono i clienti con i jeg er uddannet i giorni.
De er de kunder, som jeg taler med hver dag.

Sono jeg er kvalificeret til at deltage i giorni.
De er de kunder, som jeg taler om hver dag.

Bemærk i ovenstående eksempler, hvordan betydningen ikke ændrer sig, om vi brugte præpositionerne plus cui eller de samme præpositioner plus il Kvale. Begge relative pronomen er fine.

oversættelse af engelsk “hvis” Til italiensk

Når du vil tack på en beskrivelse om en Besiddelse, som du ville med ordet “hvis” på engelsk, har du to sæt muligheder:

  • hvis, Hvis, hvis, hvis
  • hvoraf, hvoraf, hvoraf, hvoraf

Her er jeg Ho > Raffaella, hvis rygsæk er meget flot, er vred.
Raffaella ,ose

Raffaella, rygsækken, som jeg låner, er vred.
Raffaella, H

Bemærk det, der skal komme efter substantivet (rygsæk) cui

som i det foregående afsnit kan il-kvalen undertiden være klarere, da den specificerer køn og nummer på den ting, der henvises til.

andre italienske Relative pronomen

der er masser af andre italienske relative pronomen, som du lærer, når du oplever sproget. Her vil vi fokusere på nogle få, der enten er ret almindelige, eller som har tendens til at være vanskelige for eleverne at forstå.

først bruger vi generelt il che til at henvise til et helt tidligere koncept eller handling og ikke kun et simpelt substantiv, som vi så i de foregående afsnit.

Loro si sono lasciati, il che mi rende triste.
Jeg er ked af det, og det gør mig ked af det.

både ci Che og kvello che tjener en lignende funktion og er bogstaveligt talt som “det, der” på engelsk. Men til det italienske øre lyder de ikke så akavet som den engelske konstruktion.

Gli scioperi sono che causa pi the problemi con i treni.
strejkerne er årsagen (“det der forårsager”) flere problemer med togene.

ikke mi piace ci che fanno i brasiliani.
Jeg kan ikke lide hvad (“det som”) brasilianere gør.

når konceptet, der henvises til, har en ide om mængde, kan ordet kvanto bruges i stedet.

Mi ha sorpreso kvant hai pagato per il biglietto.
det overraskede mig, hvor meget du betalte for billetten.

Ikke mi ha sorpreso kvant abbiamo aspettato per il treno.
det overraskede mig ikke, hvor meget vi ventede på toget.

konstruktionerne tutto Che og tutto ci che betyder bogstaveligt “alt det der” og fungerer lidt som “hvad som helst”, “noget” eller “alt.”

” Posso farti una domanda?”
” Må jeg stille dig et spørgsmål?”
“Jeg vil gerne høre dig.”
” Spørg mig, hvad du vil.”

” Vuoi vedere un film?”
” vil du se en film?”
“Jeg er ikke Sylvester Stallone.”
” alt hvad du vil, men ikke Sylvester Stallone.”

” mulig forberedelse?”
” kan jeg lave noget til dig?”
“s Kristian! Jeg vil gerne vide, hvad jeg vil, ma non le cose piccanti.”
” Ja! Lav hvad du vil, men intet krydret.”

for at henvise til en masse mennesker skal du bruge tutti che i stedet.

vejledning om hanno-problemer, mi chiamano.
alle dem, der har problemer, ringer til mig.

for at henvise til en “everyman”, nogen eller “han Hvem”, kan vi bruge chi.

Chi chilis peccato scagli la prima pietra.må den, der er uden Synd, kaste den første sten.

de, der ønsker at lyde lidt mere pompøse og litterære, kan bruge colui i stedet for chi for at få den samme betydning:

Colui che price peccato scagli la prima pietra.

og endelig kan chi også bruges til at betyde “nogle mennesker.”I dette tilfælde er det kombineret med en anden sætning, der starter med chi for at beskrive, hvad “nogle andre” gjorde.

” Che faceva la gente ieri alla festa?”
” hvad lavede folk til festen i går?”
” Chi chiacchierava, chi ballava.”
“nogle snakkede, andre dansede.”

Lær italienske Relative pronomen med en sang

Du har nået den lovede sang!

Rino Gaetano er ved at tage ovenstående italienske chi … chi vane til en ekstrem, bruger det i næsten alle linjer i hans tekster.

Du kan dette følge med oversættelsen, hvilket kan være nyttigt for at forstå nogle af de mere komplekse ordforråd—men da du nu kender den rigtige betydning af chi … chi, ville du selvfølgelig vide bedre end at gengive det som “Hvem”, hvis du selv lavede oversættelsen.

så hvad prøver Gaetano virkelig at sige her med chi?

sangerens ide er ,at” nogle mennesker “gør bla bla bla,” andre ” hvad ellers… men himlen er altid blåere, er det ikke?

øvelse af italienske Relative pronomen

nu hvor du har undersøgt undervognen af italienske relative pronomen, er det tid til at hoppe på dig selv og tage en tur.

hvilke relaterede sætninger kan du koble sammen om dine Raffaellas, dine mødre til venner på tog og dine slagtere?at relatere grammatikkonstruktionerne til dit eget liv vil gøre dem meget mere mindeværdige og nyttige.

også, hvis du nød at øve dette grammatikpunkt gennem videoen, kan du gøre mange mere omhyggeligt guidede aktiviteter med indfødte italienske videoer ved at tilmelde dig FluentU. Disse videoer hjælper dig med at øve ikke kun relative pronomen, men også alle mulige andre grammatik-og ordforrådskoncepter på en sjov, vanedannende måde.

for et mere komplet kig på relative pronomen er min topvalg lærebogen “Solusioni: a Practical Grammar of Contemporary Italian”, som har et helt kapitel om emnet. Hvis du ikke ønsker at afskalde de latterlige priser på universitetsstuderende-nye bøger, skal du kigge efter en tidligere udgave og brugte tomes til salg eller på campusboghandlere.

andre hjemmesider, som Learn Italian Daily og Iceberg Project, forklarer relative pronomen mindre ekspansivt end i denne artikel, men den enkle forenkling der kunne være ret nyttig for at sikre, at du virkelig fik konceptet.

og hvis du er klar til det, kan du læse om relative pronomen på italiensk på Treccani, Jannichelli og Iluss.

uanset hvilken læringsmetode du tager, må de relative pronomen ikke give dig blues. Og må du finde din egen Raffaella!en ivrig rejsende i Italien har også skrevet en guide til italienske tog.

Hent: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Hent)

hvis du kunne lide dette indlæg, noget fortæller mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære italiensk med virkelige verden videoer.

Oplev italiensk nedsænkning online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.