Když se vydáte na toto učení dobrodružství, nebyl jsi zrovna toužit za den, že byste si na italské relativní zájmena.
Možná jste snili, že budeš přitulila se v Neapolské síti v náručí svého milence—říkejme jí, já nevím, Raffaella—šeptání romanticherie (sladké nic) jako ti amo, napůl opilý na Puglian červené…
Ale život je složitější, a tak je italské.
možná si na chvíli vystačíte s jednoduchými větami, ale zanedlouho budete muset rozšířit základy.
a jedna důležitá mezilehlá lekce, kterou se budete muset naučit, je koncept, který jsem zmínil dříve: italská relativní zájmena.
v tomto příspěvku se budu zabývat:
- nejčastější relativní zájmena.
- co dělat, když po určitých předložkách přichází relativní zájmeno.
- jak přeložit angličtinu „jehož“ jako relativní zájmeno.
- některé z nejsložitějších relativních zájmen pro italské studenty.
a na konci toho všeho si užijeme zaslouženou malou písničku.
připraven?
stáhnout: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který si můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Stáhnout)
co jsou Italská relativní zájmena a proč na nich záleží?
Když chceme, aby řetězce dohromady myšlenky složitější, než „ti amo,“ často potřebujeme relativní zájmena (tučně níže):
Raffaella è la ragazza che mi ha spezzato il cuore.
Raffaella je dívka, která explodovala mé srdce.
(skvělý italský výraz pro ničivou sílu lásky, pokud vůbec nějaká byla!)
Ty tučně relativní zájmena v italštině a angličtině sloužit jako odkazy, zavedení relativní klauzule, která poskytuje více informací o věc (nebo italská sexbomba).
v angličtině je můžete rozpoznat jako „Kdo“, „který“, „komu“, “ to “ a další podobná spojovací slova a fráze.
jen buďte opatrní: relativní zájmena se mohou rychle vymknout z rukou:
gli animali che io Sogno sono enormi.
Zvířata, o kterých sním, jsou obrovská.
jako otázka stylu bychom to pravděpodobně měli zjednodušit a pokud možno se vyhnout relativnímu zájmenu, v italštině i angličtině:
Sogno animali enormi.
sním o obrovských zvířatech.
takže i když do toho budeme muset jít s trochou opatrnosti, potřebujeme relativní zájmena hodně.
Než Začneme: Co musíte Vědět
Jak jsme kopat do střední italsky, to je moudré, aby se na chvíli opravdu pochopit, kdy a jak používat každý zájmeno.
nemohu pokrýt všechny možné italské relativní zájmeno v tomto článku, ale budu se snažit vysvětlit ty nejběžnější, stejně jako ty, které mají tendenci způsobovat studentům největší potíže.
to předpokládá znalost základních prvků jazyka-musíte být schopni vytvořit klauzule, než je budete moci připojit. Budete muset mít již dobrý přehled o základní slovní zásobě, současné časy, Minulé časy, a italský konjunktiv.
měli byste také dobře porozumět (ne-relativním) italským zájmenům, italským článkům a jejich vztahu k pohlaví a číslu, protože tytéž otázky zde znovu vstoupí do hry.
nakonec budete chtít mít alespoň nějaké pochopení italských předložek a toho, jak se kombinují s články.
nejlepší způsob, jak opravdu zdokonalit své italské gramatické dovednosti, je poslech skutečných italských rozhovorů. Ujistěte se, že máte základy dolů sledováním autentických videí na FluentU.
FluentU je o mnohem víc než videa: Můžete také získat přístup k interaktivní kartičky a slovní zásoba seznamy, poznámkami titulky a osobní kvízy, které se vyvíjejí, jak se naučit.
FluentU můžete používat ve webovém prohlížeči nebo na zařízení iOS nebo Android.
nejběžnější relativní zájmena v italštině
Che
hrdina italských relativních zájmen je che, protože je nejflexibilnější: může to být jak předmět, tak předmět, stejně jako osoba a věc.
Che je také neměnný v pohlaví a počtu-nemění svou podobu v závislosti na svém okolí-což z něj dělá opravdu přístupného nového přítele.
Tady je che nejprve jako objekt, a pak předmět:
Quello è il treno che ho preso ieri.
To je vlak, kterým jsem jel včera. (Che je předmětem ho preso.)
Quello è il treno che va a Roma.
To je vlak, který jede do Říma. (Che je předmět pro sloveso va.)
Jack-of-all-trades che může také odkazovat na lidi, jak jsme viděli v úvodním příkladu. Tady je další s mou naprosto nezaslouženou múzou Raffaella:
Ma è Raffaella che amo.
ale je to Raffaella, kterého miluji.
Il quale
Další na řadě je relativní zájmeno il quale. To znamená totéž jako che, když se používá jako relativní zájmeno, ale situace, ve kterých může být použito, jsou omezenější.
Il quale se používá pouze jako relativní zájmeno (nikoli objekt). To znamená, Pokud jste stickler pro umírající, kteří vs .. koho anglická gramatika rozlišuje, můžete si myslet, že il quale nahrazuje anglické „kdo“, ale nenahrazuje anglické „koho“, když je to přímý objekt.
Tady to je jako předmět:
L ‚ uomo il quale vende le rose nel mio quartiere
muž, který prodává růže v mém okolí,
Che by bylo fajn použít také zde. Dalo by se říct:
L ‚ uomo che vende le rose nel mio quartiere
muž, který prodává růže v mém okolí,
Na druhou stranu, nelze použít il quale, když referent je přímý předmět, a musíte místo toho použít che:
La donna che ho invitato a ballare
žena, které jsem pozval k tanci
Il quale vejde více pohodlně (má tendenci znít lépe) mluví o lidech, nikoli o fyzické předměty, pro které to může znít trochu divné.
Quello è il treno il quale va a Roma.
To je vlak, který jede do Říma. (To zní trochu off; bylo by lepší použít che zde.
Il quale není tak uživatelsky přívětivý jako náš drahý che: mění se podle pohlaví a počtu věcí, na které se vztahuje, pomocí obvyklých italských článků a zakončení: il quale, la quale, i quali, le quale.
jistě, tento aspekt il quale věci komplikuje, ale může být také docela užitečný pro objasnění toho, na co přesně se odkazuje.
například:
La madre del ragazzo, il quale prende il treno a Roma…
matka muže, který se vlakem do Říma…
Ve výše uvedeném příkladu, víme, že il ragazzo sám je na vlak.
La madre del ragazzo, la quale prende il treno a Roma…
matka chlap, který se vlakem do Říma…
V tomto druhém příkladu, i když víme, že je to la madre na vlak.
pěkný trik, co? Pohlaví, il quale nebo la quale, nám říká, o kterém referentovi mluvíme ve druhé klauzuli(chlap nebo matka).
Pokud bychom chtěli použít slovo che místo, které by bylo naprosto správné, ale bychom byli buď vlevo ve tmě nebo se hádat, kdo přesně je na tom vlaku mimo kontext:
La madre del ragazzo che prende il treno a Roma…
??? (Nemáme ponětí, jestli je to matka nebo chlap, který jede vlakem.)
proto je v některých situacích vhodnější genderově/číselně upravená verze il quale, aby se předešlo nejednoznačnosti.
angličtina je v takových případech mnohem pravděpodobnější než Italština, protože nemáme žádnou podobnou modifikaci relativních zájmen jako “ kdo.“Takže i když trpíme a proklínáme, když se učíme o italském gramatickém pohlaví, konečně nám to ukazuje jednu z mála výhod.
Co Dělat, Když Předložky Přijít dříve, Než Relativní Zájmena v italštině
relativní zájmena, které jsme viděli výše, che, il quale, podstoupit nějaké změny, když se po předložky.
při následování a, da, di, in, su, con a per se relativní zájmeno che transformuje na cui. Tyto předložky se mění podle slovesa v relativní klauzuli.
La donna cui ho regalato la rosa
žena, které jsem dal květiny,
È il ragazzo cui ho dato il biglietto.
je to člověk, kterému jsem dal lístek.
Il Paese v cui vivo
země, ve které žiji.
La dea v cui krédo è vendicativa!
bohyně, v kterou věřím, je pomstychtivá!
Všimněte si, jak někdy, jako zde, relativní zájmeno „zmizí“ v angličtině. V italštině je to vždy nutné. Dalo by se to také přeložit jako “ bohyně, o které věřím, že je pomstychtivá!“
jsem musicisti con cui suono
hudebníci, s nimiž jsem se hrát
Sono jsem clienti con cui nikdy tutti i giorni.
jsou to klienti, se kterými mluvím každý den.
Il macellaio da cui mi servo è molto bravo.
řezník, kterého často navštěvuji, je velmi dobrý. (Doslova, „ze kterého sloužím sám sobě“)
È il vicino di cui so sempre tutti i gossip.
je to soused, o kterém vždy znám všechny drby.
Sono i clienti di cui parlo tutti i giorni.
jsou to klienti, o kterých mluvím každý den.
Il cliente scrivo per cui
klient píšu pro (Doslova, „pro koho jsem napsat“)
La donna per cui lavoro
žena, pro kterou pracuji (a to Doslova, „pro kterou pracuji“)
Předložky může být také použit s il quale, v takovém případě standardní úpravy se budou vztahovat: kombinace předložky a články, a změny pohlaví a číslo.
níže jsou uvedeny příklady il quale a přátel s různými předložkami a v různých kombinacích pohlaví a čísel.
È il ragazzo al quale ho dato il biglietto.
je to člověk, kterému jsem dal lístek.
La donna alla quale ho regalato la rosa
žena, které jsem dal růže,
Le donne alle kvali ho regalato le rose
ženy, s nimiž jsem dal růže,
Il Paese nel quale abito
Země, ve které žiji.
Il cliente per il quale scrivo
klient píšu pro (Doslova, „pro koho jsem napsat“)
La donna per la quale lavoro
žena, pro kterou pracuji (a to Doslova, „pro kterou pracuji“)
Sono jsem clienti con jsem quali parlo tutti i giorni.
jsou to klienti, se kterými mluvím každý den.
Sono i clienti dei quali parlo tutti i giorni.
jsou to klienti, o kterých mluvím každý den.
Všimněte si, že ve výše uvedených příkladech, jak se význam nemění, zda jsme použili předložky plus cui nebo stejné předložky plus il quale. Obě relativní zájmena jsou v pořádku.
Překlad anglického „Čí“ v italština
Když chcete přibrat popis o majetek, jako by se slovo“, jejíž“ v angličtině, budete mít dvě sady možností:
- , jehož, jehož, jehož, jehož
- , který, který, která, které
tady jsem Ho> Raffaella, jejichž batoh je velmi pěkný, je naštvaný.
Raffaella, ose
Raffaella, jehož batoh si půjčuji, se zlobí.
Raffaella, h
Všimněte si, co musí přijít za podstatným jménem (batoh)cui
stejně jako v předchozí části může být il quale někdy jasnější, protože specifikuje pohlaví a číslo věci, na kterou se odkazuje.
Ostatní Italská relativní zájmena
existuje spousta dalších italských relativních zájmen, které se naučíte, jak prožíváte jazyk. Zde se zaměříme na několik, které jsou buď zcela běžné, nebo které mají tendenci být pro studenty obtížné pochopit.
nejprve obecně používáme il che k odkazu na celý předchozí koncept nebo akci, a ne jen jednoduché podstatné jméno, jak jsme viděli v předchozích částech.
Loro si sono lasciati, il che mi rende triste.
rozešli se, což mě mrzí.
jak ciò che, tak quello che slouží podobné funkci a jsou doslova jako“ to, co “ v angličtině. Ale italskému uchu nezní tak trapně jako anglická konstrukce.
gli scioperi sono quello che causa più problemi con i treni.
stávky jsou to, co způsobuje („to, co způsobuje“) více problémů s vlaky.
Non mi piace ciò che fanno i brasiliani.
nelíbí se mi, co („to, co“) Brazilci dělají.
pokud má pojem, na který se odkazuje, představu o množství, lze místo toho použít slovo quanto.
Mi ha sorpreso quanto hai pagato per il biglietto.
překvapilo mě, kolik jste za letenku zaplatili.
Non mi ha sorpreso quanto abbiamo aspettato per il treno.
nepřekvapilo mě, jak moc jsme čekali na vlak.
konstrukce tutto quello che a tutto ciò che doslova znamenají „vše, co“ a fungují trochu jako „cokoli“, „cokoli“ nebo “ všechno.“
“ Posso farti una domanda?“
“ mohu se vás na něco zeptat?“
“ Chiedimi tutto quello che vuoi.“
“ zeptejte se mě, co chcete.“
“ Vuoi vedere un film?“
“ Chcete vidět film?“
“ Tutto quello che vuoi, ma non Sylvester Stallone.“
“ cokoliv chcete, ale ne Sylvester Stallone.“
“ Posso prepararti qualcosa?“
“ Můžu ti něco uvařit?“
“ Sí! Fa ‚ tutto ciò che vuoi, ma non le cose piccanti.“
“ Ano! Udělejte si, co chcete, ale nic pikantního.“
Chcete-li odkazovat na spoustu lidí, použijte místo toho tutti quelli che.
Tutti quelli che hanno problemi, mi chiamano.
všichni ti, kteří mají problémy, mi volají.
Chcete-li odkazovat na „everyman,“ někdo nebo „ten, kdo,“ můžeme použít chi.
Chi è senza peccato scagli la prima pietra.
Ať ten, kdo je bez hříchu, vrhá první kámen.
Ti, kteří chtějí, aby to znělo trochu více pompézní a literární mohou používat colui místo chi se dostat stejný význam:
Colui che è senza peccato scagli la prima pietra.
a konečně, chi může být také používán znamenat “ někteří lidé.“V tomto případě je to spojeno s druhou větou začínající chi, která popisuje, co mezitím“ někteří jiní “ dělali.
“ Che faceva la gente ieri alla festa?“
“ co dělali lidé včera na večírku?“
“ Chi chiacchirava, chi ballava.“
“ někteří si povídali, jiní tančili.“
Naučte se italské relativní zájmena s písní
udělali jste to na slíbenou píseň!
Rino Gaetano se chystá vzít výše uvedený italský zvyk chi … chi do extrému a použít ho téměř v každém řádku svých textů.
můžete to sledovat spolu s překladem, které mohou být užitečné pro pochopení některých složitějších slovíček—ale od teď vím, že je správný význam chi … chi, ty bych samozřejmě vědět lépe, než k tomu, aby se jako „kdo“, když jsi dělal ten překlad sám.
takže, co se Gaetano opravdu snaží říct tady s chi?
myšlenka zpěváka je taková, že“ někteří lidé “ dělají bla bla bla,“ jiní “ cokoli jiného… ale obloha je vždy modřejší,že?
procvičování italských relativních zájmen
Nyní, když jste prozkoumali podvozek italských relativních zájmen, je čas naskočit na sebe a jít se projet.
jaké související fráze můžete spojit o svých Raffaelách, vašich matkách přátel ve vlacích a vašich řeznících?
vztah gramatických konstrukcí k vašemu vlastnímu životu je učiní mnohem nezapomenutelnějšími a užitečnějšími.
Také, pokud se vám to líbilo praktikování této gramatiky bodu přes video, můžete dělat mnoho dalších pečlivě řízené činnosti s rodilými italskými videa po přihlášení k FluentU. Tato videa vám pomohou procvičit nejen relativní zájmena, ale také všechny druhy dalších gramatických a slovníkových konceptů zábavným, návykovým způsobem.
Pro více kompletní pohled na relativní zájmena, můj top pick je učebnice „Soluzioni: Praktická Gramatika Současné italštiny“, který má celou kapitolu na toto téma. Pokud si nepřejete vysolit směšné ceny college-student-nové knihy, podívejte se na předchozí vydání a použité svazky na prodej nebo v knihkupectvích kampusu.
Jiné webové stránky, jako Učit italsky Denní a Ledovce Projektu, vysvětlit relativní zájmena méně sdílní než v tomto článku, ale přímočaré zjednodušení tam by mohlo být docela užitečné pro výrobu, že jste opravdu dostal koncept.
a pokud jste na to, můžete si přečíst o relativních zájmenách v italštině na Treccani, Zanichelli a Iluss.
bez ohledu na přístup k učení, ať vám relativní zájmena nedají blues. A můžete najít vlastní Raffaella!
vášnivý cestovatel Itálie, Mose Hayward také napsal průvodce italskými vlaky.
stáhnout: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který si můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Ke stažení)
Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že budete milovat FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit italsky s real-svět videa.
Zažijte italské ponoření online!