čtyři významy arabské slovo
Chálid Ahmad poslední Slovo za slovem sloupec v (Lahore, Pákistán), Denně („Je velbloud krásné?“18. června, 2006) nám řekli, že
slovo pro krásu je „jamaal“, který je převzat z „jml“ kořen, který znamená velbloud. Populární jméno v Urdu Jameel znamená krásné. Proč jsou Arabové tak vzati s velbloudem? Říkáme tomu „oont“, což ukazuje na velmi ošklivý ret zvířete. Stovky arabských slov jsou odvozeny z různých pohybů zvířete.
Arabové dostali koně mimo svůj region; ale jakmile si zvykli na jeho vlastnosti, vzali si ho k srdci. Dvě velmi důležitá arabská slova, která dnes používáme, jsou odvozena od koně a ne od velblouda.
kořen SAS v arabštině ukazuje na koně a slovo siyasat pro politiku je od něj odvozeno. Umění trénovat koně přes saees-jiné slovo v Urdu znamená kůň-trenér ze stejného kořene – má být podobný státnictví.
Další slovo, které používáme pro moudrost v Urdu, je farasat. To pochází z arabského kořene frs a znamená koně.
To mi připomnělo starý vtip o arabské lexikografie, že jsem nemohl vzpomenout, tak jsem se líbil Roger Allen, který zařízený této verzi:
všechny arabské slovo má základní význam, druhý význam, což je přesný opak toho, první, třetí význam, který se týká buď velbloud nebo kůň, a za čtvrté, což znamená, že je to tak obscénní, že budete muset podívat sami.
Roger vyjádřil určitou skepsi, že tam je opravdu historický vztah mezi „camel“ a „krása“ slovy:
Ano, slova „jamaal“ a „jamiil“ („krása“ a „krásná“) a slovo „jamal“, což znamená „velbloud“, jsou všechny tvořeny ze stejného kořene struktury, skládá ze tří souhlásek J – M – L. To je nemožné vědět (dokud jsme to udělali mnohem pečlivěji, analytické a historické práce), co mono – nebo-bi-consonantal kombinace předcházely vzniku tohoto tri-consonantal clusteru J – M – L , s jeho dva zcela oddělené a jinak nepropojené sady významů. Jinými slovy neexistuje žádný platný důvod pro propojení pojmů „krása“ a „velbloud“, s výjimkou skutečnosti, že v arabštině jsou oba odvozeny ze stejné trojkonzontální kořenové struktury.
John McWhorter nás varoval před přijímáním vzorů z polysémii jako filozofické nebo sociologické eseje („Mohawk filozofii“, 11/18/2003). Předpokládám, že příběhy o arabské velbloudí lásce a kráse mohou dospělým studentům pomoci zapamatovat si slova, stejně jako podobně fantazijní příběhy o čínských postavách mohou některým lidem pomoci zapamatovat si je.
sloupec Khaled Ahmad kontrastuje s (údajně nadměrnou) náklonností Arabů k velbloudům s relativní lhostejností Židů:
jejich spoluobčané, Židé, nazývají zvířecí Gamál, ale neodvozují z něj slovo pro krásu. Zvláštní vztah s velbloudem se nachází mezi Araby, mnohem méně mezi Židy. Anglické slovo camel pochází z latiny, camelus.
On také atributy klíčovým rysem Egyptské arabské výslovnosti Židovský vliv:
původní řecké khamelos byl půjčil si od starověkého Fénického. V Egyptě následuje Židovská výslovnost písmene jeem. Takže pokud se jmenujete Jamaal, bude to vyslovováno Gamal jako v Gemal Abdul Nasser.
soudím, že tato verze Egyptské jazykové historie bude překvapení na historické lingvisty stejně jako Egypťané. Tim Buckwalter navrhl, že tento aspekt Egyptské arabské fonologie pravděpodobně pochází přímo z Coptic, spolu s některé syntaktické funkce, které nejsou nalezeny v žádné jiné arabské hovorové (popisované v tomto záznam na Wikipedii).
je zajímavé vidět, že hlad po nugety etymologické, historické a kulturní informace o jazyk je mezinárodní, a je divné, že tam nejsou více zdrojů takové informace, které jsou populární, ale také přesné.
musím také všem připomenout, že to jsou Somálci, kteří jsou do velbloudů nejhlouběji.
přidal Mark Liberman na červen 19, 2006 05: 11 PM